This site is a mirror site of
http://www.vidyavrikshah.org/
THE BHAGAVAD GITA
CHAPTER 1 : STANZAS 1 TO 11
THE LINEUP OF THE TWO ARMIES AND THEIR PRINCIPAL
WARRIORS
D:àt:raÄÕ uv:ac:
D:m:üx:ð*:ð
kÙ,x:ð*:ð
s:m:v:ðt:a y:Øy:Øts:v::
.
m:am:ka: p:aNRv:aÁ:òv:
ekm:kÙv:üt:
s:öj:y: .. 1 ..
y:ع
ki
EcCav:al:ð
D:àt:raÄÕ
uv:ac:
D:m:üx:ð*:ð
kÙ,x:ð*:ð
s:m:v:ðt:aH
y:Øy:Øts:v:H
m:am:kaH
p:aNRv:aH
c:
Ov:
ekm:Î
AkÙv:üt:
eky:a
s:öj:y: |
D:àt:raÄÕ
n:ð
kha D:m:üB:Üem:
m:ð
kÙ,x:ð*:
m:
Ekð hÚO
y:ع
ki
EcCav:al:ð
m:ðrð p:Ø*:aðø
n:
p:aNRÙ kñ
p:Ø*:aðø
n:
Aaòr
em:l:kr
Vy:a
what
hð
s:øj:y: |
Dhrtarashtra said
in the sacred
plains
in Kurukshetra
gathered together
eager for battle
my sons
the sons of Pandu
and
together
what
did do
O Sanjaya |
hð
s:øj:y: .
D:m:üB:Üem: kÙ,x:ð*:
m:ðø Ekð
hÚO y:ع
ki EcCav:al:ð
m:ðrð
Aaòr p:aNRÙ
kñ p:Ø*:aðø
n:ð Vy:a
eky:a ?
Dhrtarashtra said:
Sanjaya, itching for battle on the sacred
plains of Kurukshetra,
what did my sons and the sons of Pandu do ? (1)
s:öj:y:
uv:ac:
dáÄÏv:a
t:Ø
p:aNRv:an:ik÷ vy:ÜZö
dÙy:aðüD:n:st:da .
Aac:ay:üm:Øp:s:¤my: raj:a
v:c:n:m:b:Òv:it:Î .. 2
..
dáÄÏv:a -
dðK:kr _ having seen
t:Ø -
Aaòr _ indeed
p:aNRv:an:ik÷ -
p:aøRv:aðø ki
s:ðn:a kað
_ the army of the Pandavas
vy:ÜZö -
vy:Ührc:n:ay:ØVt: _ in
battle array
dÙy:aðüD:n:H _
dÙy:aðüD:n:
n:ð - Duryodhana
t:da _
us: s:m:y:
- then
Aac:ay:üm:Î -
dÓaðN:ac:ay:ü
kñ - the teacher
up:s:ög:my: -
p:as: j:akr
- approached
raj:a -
raj:a - the king
v:c:n:m:Î -
y:h v:c:n:
- words
us:
s:m:y: raj:a
dÙy:aðüD:n:
n:ð vy:Ührc:n:ay:ØVt:
p:aNRv:aðø ki
s:ðn:a kað
dðK:kr
Aaòr
dÓaðN:ac:ay:ü kñ
p:as: j:akr
y:h v:c:n:
kha .
Sanjaya said : Seeing
the army of the Pandavas drawn up for battle,
King Duryodhana
approached the teacher (Dronacharya) and said (2)
p:Sy:òt:aø p:aNRÙp:Ø*:aN:am:ac:ay:ü
m:ht:iø
c:m:Üm:Î .
vy:ÜZaø
dÓÙp:dp:Ø*:ðN:
t:v: eS:\y:ðN:
D:im:t:a .. 3 ..
p:Sy: -
dðeK:O -
behold
Ot:am:Î -
Es: -
this
p:aNRÙp:Ø*:aN:am:Î -
p:aNRÙp:Ø*:aðø
ki - of the sons of Pandu
Aac:ay:ü -
hð Aac:ay:ü
- O teacher
m:ht:im:Î -
b:Ri B:ari
- great
c:m:Üm:Î -
s:ðn:a kað
- army
vy:ÜZam:Î -
vy:Ühakar K:Ri
ki hÚI
- marshalled
dÓÙp:dp:Ø*:ðN: -
dÓÙp:dp:Ø*:
D:àĽØmn: ¾ara -
son of Drupada
t:v: eS:\y:ðN:
- Aap:kñ eS:\y:
- by your disciple
D:im:t:a -
b:Øe¹m:an:
- talented
hð
Aac:ay:ü .
Aap:kñ b:Øe¹m:an:
eS:\y: dÓÙp:dp:*:
D:àĽØmn: ¾ara
vy:Ühakar K:Ri
ki hÚI
p:aNRÙp:Ø*:aðø
ki Es:
b:Ri B:ari
s:ðn:a kað
dðeK:O .
Behold O Teacher, the
mighty army of the sons of Pandu marshalled for the
battle by your talented pupil, the son of Drupada.
(3)
A*:
S:Üra m:hð\v:as:a
B:im:aj:Øün:s:m:a
y:ØeD: .
y:Øy:ØD:an:að ev:raXÁ:
dÓÙp:dÁ:
m:harT:: .. 4 ..
A*: -
Es: s:ðn:a
m:ðø - here
S:ÜraH -
b:hÚt: s:ð
S:Ürv:ir - peers
m:hð\v:as:a -
b:Rð b:Rð
D:n:Ø\:aðøv:al:ð -
mighty archers
B:im:aj:Øün:s:m:aH -
B:im: Aaòr
Aj:Øün: kñ
s:m:an: - equal to
Bhima and Arjuna
y:ØeD: -
y:ع m:ðø - in
battle
y:Øy:ØD:an:H -
s:aty:ek - Yuyudhana
ev:raXH -
ev:raX - Virata
c: - Aaòr
- and
dÓÙp:dH -
raj:a dÓÙp:d - king
drupada
c: -
t:T:a - and
m:harT:H -
m:harT:i - the great chariot warrior
Es:
s:ðn:a m:ðø
b:Rð b:Rð
D:n:Ø\:aðøv:al:ð
y:ع m:ðø
B:im: Aaòr
Aj:Øün: kñ
s:m:an: b:hÚt:
s:ð S:Ürv:ir
hòø j:òs:ð
s:aty:ek Aaòr
ev:raX t:T:a
m:harT:i raj:a
dÓÙp:d .
Here are mighty
archers, equal in war to Arjuna and Bhima :
Yuyudhana, Virata and
Drupada the great charioteer; (4)
D:àÄkñt:ØÁ:ðekt:an:: kaeS:raj:Á:
v:iy:üv:an:Î .
p:Ø,ej:tkÙ¡nt:B:aðj:Á: S:òby:Á:
n:rp:ؤv:: .. 5 ..
D:àÄkñt:ØH -
D:àÄkñt:Ø - Dhrstaketu
c:ðekt:an:H -
c:ðekt:an: - Chekitana
kaeS:raj:H -
kaeS:raj: - King of
Kasi
c: - t:T:a
- and
v:iy:üv:an: -
b:l:v:an: - valiant
p:Ø,ej:t: -
p:Ø,ej:t: - Purujit
kÙ¡nt:B:aðj:H -
kÙ¡nt:B:aðj: -
Kuntibhoja
S:òby:H -
S:òby: - Saibya
c: - Aaòr
- and
n:rp:ؤv: -
m:n:Ø\y:aðø
m:ðø Â:ðÄ - the
best of men
D:àÄkñt:Ø
c:ðekt:an:
t:T:a b:l:v:an:
kaeS:raj:
p:Ø,ej:t: kÙ¡nt:B:aðj:
Aaòr
m:n:Ø\y:aðø
m:ðø Â:ðÅ
S:òby: H
5
Dhrstaketu, Chekitana
and the valiant king of Kasi, Purujit,
Kuntibhoja and Saibya,
the best of men; (5)
y:ØD:am:ny:ØÁ: ev:#ant:
u¶:m:aòj:aÁ:
v:iy:üv:an:Î .
s:aòB:dÓað dÓaòp:dðy:aÁ:
s:v:ü Ov:
m:harT:a: .. 6 ..
y:ØD:am:ny:ØH -
y:ØD:am:ny:Ø -
Yudhamanyu
c: - Aaòr
- and
ev:#ant:H -
p:ra#m:i - the
courageous
u¶:m:aòj:aH -
u¶:m:aòj:a - Uttamauja
c: - t:T:a
- and
v:iy:üv:an:Î -
b:l:v:an: - the brave
s:aòB:dÓH -
s:ØB:dÓap:Ø*:
AeB:m:ny:Ø - the son of Subhadra
dÓaòp:dðy:aH -
dÓaòp:di kñ
p:aøc:aðø p:Ø*:
- the sons of Draupadi
c: - Aaòr
- and
s:v:ðü -
s:b: - all
Ov: - hi
- even
m:harT:aH -
m:harT:i - great
chariot warriors
p:ra#m:i
y:ØD:am:ny:Ø
t:T:a b:l:v:an:
u¶:m:aòj:a
s:ØB:dÓap:Ø*: AeB:m:ny:Ø
Aaòr
dÓaòp:di kñ
p:aøc:aðø p:Ø*:
s:b: hi
m:harT:i hòø.
(6)
The courageous Yudhamanyu,
the brave Uttamauja, Abhimanyu, the son of Subhadra,
and the sons of Draupadi - all great chariot
warriors. (6))
Asm:ak÷
t:Ø ev:eS:Äa
y:ð t:aeÀb:aðD:
e¾j:að¶:m: .
n:ay:ka
m:m: s:òny:sy:
s:öjW:aT:üö
t:an:Îb:Òv:iem: t:ð ..
7 ..
Asm:akm:Î -
hm:arð - ours
t:Ø - B:i
- also
ev:eS:ÄaH -
)D:an: hòø
- distinguished
y:ð - j:að
j:að - who
t:an:Î -
un:kað - those
en:b:aðD: -
s:m:J: l:iej:O
- know you
e¾j:að¶:m: -
hð b:ÒaÉN:
Â:ðÅ - O best among
the twice-born
n:ay:kaH -
s:ðn:ap:et: hòø
- the leaders
m:m: -
m:ðri - my
s:òny:sy: -
s:ðn:a kñ
- of the army
s:öjW:aT:üm:Î -
j:an:n:ð kñ
el:O - for information
t:an:Î -
un:kað - them
b:Òv:iem: -
kht:a hÞø
- I speak
t:ð -
Aap:kñ - to you
hð
b:ÒaÉN:Â:ðÅ .
hm:arð p:x:
m:ðø B:i
j:að j:að
)D:an: hòø
un:kað Aap:
s:m:J:
l:iej:O .
Aap:kñ j:an:n:ð
kñ el:O
m:ðri s:ðn:a
kñ j:að
j:að
s:ðn:ap:et: hòø
un:kað kht:a
hÞø .
O best of the
twice-born, take note also of the distinguished among
us, the leaders of my
army. I name them for your information (7)
B:v:an:ÎB:i\m:Á: kN:üÁ:
káp:Á:
s:em:et:øj:y:: .
AÃ:t:ÎT:am:a ev:kN:üÁ:
s:aòm:de¶:st:T:òv:
c: .. 8 ..
B:v:an:Î -
Aap: - yourself
B:i\m:H -
ep:t:am:h B:i\m:
- Bhishma
c: - Aaòr
- and
kN:üH -
kN:ü - Karna
c: - Aaòr
- and
káp:H -
káp:ac:ay:ü - Kripa
c: - t:T:a
- and
s:em:et:øj:y:H -
s:øg:Òam:ev:j:y:i -
victorious in war
AÃ:t:ÎT:am:a -
AÃ:tT:am:a -
Asvatthama
ev:kN:üH -
ev:kN:ü - Vikarna
c: - Aaòr
- and
s:aòm:de¶:H -
s:aðm:d¶: ka
p:Ø*:
B:ÜerÂ:v:a - son of Somadatta
t:T:a -
v:òs:ð - thus
Ov: - hi
- even
c: -
Aaòr - and
Aap:
Aaòr ep:t:am:h
B:i\m: t:T:a
kN:ü Aaòr
s:øg:Òam:ev:j:y:i
káp:ac:ay:ü
t:T:a
v:òs:ð hi
AÃ:tT:am:a
ev:kN:ü Aaòr
s:aðm:d¶: ka
p:Ø*:
B:ÜerÂ:v:a
Yourself and Bhishma,
Karna and Krpa, ever victorious in battle;
so too, Asvatthama,
Vikarna and the son of Somadatta; (8)
Any:ð
c: b:hv::
S:Üra m:dT:ðü
ty:Vt:j:iev:t:a: .
n:an:aS:s*:)hrN:a:
s:v:ðü
y:عev:S:arda: .. 9 ..
Any:ð -
Aaòr - others
c: - B:i
- and
b:hv:H -
b:hÚt: s:ð -
many
S:ÜraH -
S:Ürv:ir - heroes
m:dT:ðü -
m:ðrð el:O -
for my sake
ty:Vt:j:iev:t:aH -
j:iv:n: ki
AaS:a kað
ty:ag:n:ð
v:al:ð - who will give up their lives
n:an:aS:s*:)hrN:aH -An:ðk
)kar kñ
S:s*: As*:aðø
s:ðy:ØVt: - armed
with various weapons
s:v:ðü -
s:b: kñ
s:b: - all
y:عev:S:ardaH -
y:ع m:ðø
c:t:Ør - well skilled
in battle
Aaòr B:i
b:hÚt: s:ð
S:Ürv:ir An:ðk
)kar kñ
S:s*: As*:aðø
s:ð y:ØVt:
m:ðrð el:O
j:iv:n: ki
AaS:a kað
ty:ag:n:ðv:al:ð
s:b: kñ
s:b: y:ع
m:ðø c:t:Ør
hòø . (9)
And there are many
heroes, equipped with various weapons, skilled in
warfare and staking their lives for me.
(9)
Ap:y:aüpt:ö t:dsm:ak÷
b:l:ö B:i\m:aeB:rex:t:m:Î
.
p:y:aüpt:ö ¡tv:dm:ðt:ð\:aø
b:l:ö
B:im:aeB:rex:t:m:Î .. 10 ..
Ap:y:aüpt:m:Î -
s:b: )kar
s:ð Aj:ðy:
hò - large
t:t:Î -
v:h - that
Asm:akm:Î -
hm:ari - ours
b:l:m:Î -
s:ðn:a - army
B:i\m:
AeB:rex:t:m:Î - B:i\m:
ep:t:am:h ¾ara
rex:t: - protected
by Bhishma
p:y:aüpt:m:Î -
j:it:n:ð m:ð
s:Øg:m: hò
- small
t:Ø - j:b:
ek - while
Edm:Î -
y:h - this
Ot:ð\:am:Î -
En: l:aðg:aðø
ki - their
b:l:m:Î -
s:ðn:a - army
B:im:
AeB:rex:t:m:Î - B:im:
¾ara rex:t:
- protected by Bhima
B:i\m:ep:t:am:h
¾ara rex:t:
hm:ari v:h
s:ðn:a s:b:
)kar s:ð
Aj:ðy: hò
j:b: ek
B:im: ¾ara
rex:t: En:
l:aðg:aðø ki
y:h s:ðn:a
j:it:n:ð m:ðø
s:Øg:m: hò
. (10)
This army of ours,
fully protected by Bhishma is large while their
army, protected by Bhima is
small. (10)
Ay:n:ð\:Ø
c: s:v:ðü\:Ø
y:T:aB:ag:m:v:¡sT:t:a: .
B:i\m:m:ðv:aeB:rx:nt:Ø
B:v:nt:: s:v:ü
Ov: eh
.. 11 ..
Ay:n:ð\:Ø -
m:aðc:aðüø p:r
- in the divisions of the army
c: -
Aaòr - and
s:v:ðü\:Ø -
s:b: - in all
y:T:a
B:ag:m:Î - Ap:n:i
Ap:n:i j:g:h
- according to division
Av:¡sT:t:aH -
¡sT:t: rht:ð
hÚO - being stationed
B:i\m:m:Î -
B:i\m: - Bhishma
Ov: - hi
- alone
AeB:rx:nt:Ø -
s:b: Aaðr
s:ð rx:a
krðø - protect
B:v:nt:H -
Aap: l:aðg: -
you
s:v:ðü -
s:b: kñ
s:b: - all
Ov: - hi
- even
eh -
en:Hs:ødðh - indeed
Es:el:O
s:b:
m:aðc:aðüø p:r
Ap:n:i Ap:n:i
j:g:h ¡sT:t:
rht:ð hÚO
Aap: l:aðg:
s:b: kñ
s:b: hi
en:s:ødðh B:i\m:ep:t:am:h
ki hi
s:b: Aaðr
s:ð rx:a
krðø .
Therefore, from your
respective positions of our army, do you all guard
Bhishma in particular. (11)
CONCHES SIGNAL THE START OF THE BATTLE
t:sy: s:Wj:n:y:nh\:üö
kÙ,v:à¹:
ep:t:am:h: .
es:øhn:adö ev:n:½aðcc:ò:
S:öK:ö dDm:aò
)t:ap:v:an:Î .. 12 ..
t:sy: -
us: kñ - his
s:Wj:n:y:n:Î -
utp:À krt:ð
hÚO - causing
h\:üø- h\:ü
- joy
kÙ,v:à¹H -
kaòrv:aðø m:ðø
v:๠- patriarch of the
Kurus
ep:t:am:hH -
ep:t:am:h
B:i\m: n:ð -
grandsire
es:øhn:adm:Î -
es:øh ki
n:ad kñ
s:m:an: - lion's roar
ev:n:½ -
g:rj:kr - having sounded
ucc:òH -
ucc:sv:r s:ð -
loudly
S:öK:m:Î -
S:£ - conch
dDm:aò -
b:j:ay:a - blew
)t:ap:v:an:Î -
b:Rð )t:ap:i
- the mighty
kaòrv:aðø m:ðø
v:๠b:Rð
)t:ap:i
ep:t:am:h B:i\m:
n:ð us:
dÙy:aðüD:n:
kñ
hàdy: m:ðø
h\:ü utp:À
krt:ð hÚO
ucc:sv:r s:ð
es:øh ki
n:ad kñ
s:m:an: g:rj:kr
S:øK: b:j:ay:a .
Then the patriarch of
the Kaurava race, the grandsire, (Bhishma) in order
to cheer him (Duryodhana), roared like a lion and
blew his conch. (12)
t:t::
S:£aÁ:
B:ðy:üÁ: p:N:v:an:kg:aðm:ØK:a:
.
s:hs:òv:aBy:hny:nt: s:
S:bdst:Øm:Øl:að|B:v:t:Î .. 13
..
t:t:H -
us:kñ b:ad - then
S:öK:aH -
S:øK: - conches
c: - Aaòr
- and
B:ðy:üH -
n:g:arð - kettledrums
p:N:v: -
Zaðl: : tabors
Aan:k -
m:àdøg: - drums
g:aðm:ØK:aH -
n:àes:øh - horns
s:hs:a -
Ok s:aT: -
suddenly
Ov: - hi
- quite
ABy:hny:nt: -
b:j:ð - blared forth
s:H - v:h
- that
S:bdH -
S:bd - din
t:Øm:Øl:H -
b:Ra B:y:økr
- tumultuous
AB:v:t:Î -
hÚAa - was
us:kñ
up:rant: S:øK:
Aaòr n:g:arð
t:T:a Zaðl:
m:àdøg: Aaòr
n:àes:øhaed
b:aj:ð Ok
s:aT: hi
b:j:ð . un:ka
v:h S:bd
b:Ra B:y:økr
hÚAa .
Then conches,
kettledrums, tabors, drums and horns suddenly blared
forth and made a tumultuous din. (13)
t:t::
Ã:ðt:òhüy:òy:ØüVt:ð
m:het:
sy:ndn:ð ¡sT:t:aò .
m:aD:v::
p:aNRv:Á:òv:
edvy:aò S:£aò
)dDm:t:Ø: .. 14 ..
t:t:H -
Es:kñ b:ad - then
Ã:ðt:òH -
s:Pñd - with white
hy:òH -
G:aðRaðø s:ð -
horses
y:ØVt:ð -
y:ØVt: - yoked
m:het: -
u¶:m: - splendid
sy:ndn:ð -
rT: m:ðø - in
the chariot
¡sT:t:aò -
b:òYð hÚO - seated
m:aD:v:H -
m:aD:v: - Madhava
p:aNRv:H -
Aj:Øün: n:ð - the
son of Pandu
c: - Aaòr
- and
Ov: - B:i
- also
edvy:aò -
Al:aòekk - celestial
S:öK:aò -
S:øK: - conchs
)dDm:t:ØH -
b:j:ay:ð - blew
Es:kñ
b:ad s:Pñd
G:aðRaðø s:ð
y:ØVt: u¶:m:
rT: m:ðø
b:òYð hÚO
Â:i m:aD:v:
Aaòr Aj:Øün:
n:ð B:i
Al:aòekk S:øK:
b:j:ay:ð .
Then, seated in the
splendid chariot drawn by white horses,
Madhava (Krsna) as well
as the son of Pandu (Arjuna) blew their
celestial conches.
(14)
p:aWc:j:ny:m:Î hà\:ikñS:að
dðv:d¶:ö
D:n:öj:y:: .
p:aòNRÏrö
dDm:aò
m:haS:£ö B:im:km:aü
v:àkaðdr: .. 15 ..
p:aWc:j:ny:m:Î -
p:aWc:j:ny:
n:am:k S:øK: -
Panchajanya
hà\:ikñS:H -
hà\:ikñS:
Â:iká\N: - Hrsikesa
dðv:d¶:m:Î -
dðv:d¶: n:am:k
S:øK: - Devadatta
D:n:öj:y:H -
Aj:Øün: - Dhananjaya
p:aòNRÏrm:Î -
p:aòNRÏr
n:am:k - Poundram
dDm:aò -
b:j:ay:a - blew
m:haS:öK:m:Î -
m:haS:øK: - great conch
B:im:km:aü -
B:y:an:k km:ü
v:al:ð - doer of
great deeds
v:àkaðdrH -
B:im:s:ðn: n:ð
- Vrkodara
Â:i
ká\N: n:ð
p:aWc:j:ny:
n:am:k S:øK:
Aj:Øün: n:ð
dðv:d¶: n:am:k
S:øK:
b:j:ay:a .
B:y:an:k km:ü
v:al:ð
B:im:s:ðn: n:ð
p:aòNRÏr
n:am:k m:haS:øK:
b:j:ay:a .
Hrsikesa (Krsna)
blew His conch named Pancajanya;
Dhananjaya (Arjuna), his
own called Devadatta; while the valorous
Vrkodara (Bhima) blew
his mighty conch called Poundram. (15)
An:nt:ev:j:y:ö raj:a
kÙnt:ip:Ø*:að
y:ØeD:eÅr: .
n:kÙl::
s:hdðv:Á:
s:ØG:að\:m:eN:p:Ø\p:kaò .. 16 ..
An:nt:ev:j:y:m:Î -
An:nt:ev:j:y:
n:am:k S:øK: -
Anantavijaya
raj:a -
raj:a - the king
kÙ¡nt:p:Ø*:H -
kÙnt:ip:Ø*: - son of
Kunti
y:ØeD:eÅrH -
y:ØeD:eÅr - Yudhishthira
n:kÙl:H -
n:kÙl: - Nakula
s:hdðv: -
s:hdðv: - Sahadeva
c: - Aaòr
- and
s:ØG:að\: -
s:ØG:að\: - Sughosha
m:eN:p:Ø\p:kaò -
m:eN:p:Ø\p:k
n:am:k S:øK: -
Manipushpaka
kÙnt:ip:Ø*: raj:a
y:ØeD:eÅr n:ð
An:nt:ev:j:y:
n:am:k S:øK:
Aaòr n:kÙl:
t:T:a s:hdðv:
n:ð s:ØG:að\:
Aaòr
m:eN:p:Ø\p:k n:am:v:al:ð
S:øK: b:j:ay:ð
.
King Yudhisthira, son of
Kunti, blew his conch called Anantavijaya,
while Nakula and
Sahadeva blew their conches known as Sughosa and
Manipushpaka respectively. (16)
kaSy:Á: p:rm:ð\v:as::
eS:K:NRi c:
m:harT:: .
D:àĽØmn:að ev:raXÁ:
s:aty:ekÁ:ap:raej:t:: .. 17 ..
kaSy:H -
kaeS:raj:a - the king of Kasi
c: - Aaòr
- and
p:rm:ð\v:as:H -
Â:ðÅ D:n:ØD:ür
- an expert archer
eS:K:NRi -
eS:K:NRi - Sikhandi
c: - Aaòr
- and
m:harT:H -
m:harT:i - mighty chariot warrior
D:àĽØmn: -
D:àĽØmn: - Dhrshtdyumna
ev:raXH -
raj:a ev:raX -
Virata
c: - t:T:a
- and
s:aty:ekH -
s:aty:ek - Satyaki
c: - Aaòr
- and
Ap:raej:t:H -
Aj:ðy: - invincible
Â:ðÅ D:n:ØD:ür
kaeS:raj: Aaòr
m:harT:i
eS:K:NRi Aaòr
D:àĽØmn:
t:T:a raj:a
ev:raX Aaòr
Aj:ðy:
s:aty:ek
And the expert archer
and ruler of Kasi, and Sikhandi, the great
chariot warrior,
Dhrshtadyumna, Virata, and the invincible Satyaki;
(17)
dÓÙp:dað dÓaòp:dðy:aÁ:
s:v:üS::
p:àeT:v:ip:t:ð .
s:aòB:dÓÁ:
m:hab:ahÚ: S:£andDm:Ø:
p:àT:kÏ
p:àT:kÏ .. 18 ..
dÓÙp:dH -
dÓÙp:d - Drupada
dÓaòp:dðy:aH -
dÓaòp:di kñ
p:aûc:aðø p:Ø*:
- the sons of Draupadi
c: - Aaòr
- and
s:v:üS:H -
En: s:b:
n:ð - all
p:àeT:v:ip:t:ð -
hðp:àeT:v:i kñ
p:et: - O Lord of the
Earth
s:aòB:dÓH -
s:ØB:dÓap:Ø*:
AeB:m:ny:Ø - son of Subhadra
c: -
Aaòr - and
m:hab:ahÚH -
b:Ri
B:Øj:av:al:ð - the mighty armed
S:öK:an:Î -
S:øK: - conchs
dDm:ØH -
b:j:ay:ð - blew
p:àT:kÏ
p:àT:kÏ - Al:g:
Al:g: - respective
hð
raj:n:Î .
raj:a dÓÙp:d
Aaòr dÓaòp:di
kñ p:aûc:aðø
p:Ø*: Aaòr
b:Ri
B:Øj:av:al:a s:ØB:dÓap:Ø*:
AeB:m:ny:Ø En:
s:b:n:ð Al:g:
Al:g: S:øK:
b:j:ay:ð .
Drupada as well as the
five sons of Draupadi, and the mighty armed
Abhimanyu, son of
Subhadra, all of them, blew their respective conches,
O Lord of the Earth, (Dhrtarashtra) (18)
s:
G:að\:að
D:at:üraÄÕaN:aø hàdy:aen:
vy:dary:t:Î .
n:B:Á:
p:àeT:v:iø
c:òv: t:Øm:Øl:að
vy:n:Øn:ady:n:Î .. 19 ..
s:H - us:
- that
G:að\:H -
n:ad n:ð - uproar
D:at:üraÄÕaN:am:Î -
D:àt:raÄÕ kñ
p:Ø*:aðø kñ
- Dhrtarashtra's followers
hàdy:aen: -
hàdy: - hearts
vy:dary:t:Î -
ev:diN:ü kr
edy:ð - rent
n:B:H -
AakaS: - sky
c: - Aaòr
- and
p:àeT:v:iø-
p:àeT:v:i kað -
earth
c: - Aaòr
- and
Ov: - B:i
- also
t:Øm:Øl:H -
B:y:an:k - tumultuous
vy:n:Øn:ady:n: -
S:bday:m:an:
krt:ð hÚO -
resounding
Aaòr
us: B:y:an:k
n:ad n:ð
AakaS: Aaòr
p:àeT:v:i kað
B:i S:bday:m:an:
krt:ð hÚO
D:àt:raÄÕ kñ
p:Ø*:aðø kñ
hàdy: ev:diN:ü
kr edy:ð
.
And the terrible din,
resounding through heaven and earth, rent the hearts
of the sons of Dhrtarastra.
(19)
ARJUNA SEES THE WARRIORS RANGED FOR BATTLE
AT: vy:v:¡sT:t:andàÄÏv:a
D:at:üraÄÕankep:Dv:j:: .
)v:à¶:ð S:s*:s:öp:at:ð
D:n:Ø,½my:
p:aNRv:: .. 20 ..
AT: - t:b:
- now
vy:v:¡sT:t:an:Î -
K:Rð hÚO
- marshalled
dáÄÏv:a -
dðK:kr - seeing
D:at:üraÄÕan:Î -
D:àt:raÄÕ kñ
p:Ø*:aðø kað
- Dhrtrashtra's party
kep:Dv:j:H -
kep:Dv:j: - monkey ensign
)v:à¶:ð -
t:òy:ari kñ
s:m:y: - about to begin
S:s*:s:öp:at:ð -
S:s*: c:l:n:ð
ki - discharge of arrows
D:n:ØH -
D:n:Ø\: - bow
u½my: -uYakr
- taking up
p:aNRv:H -
p:aNRÙ kñ
p:Ø*: - the son of
Pandu
t:b:
kep:Dv:j:
p:aNRÙ kñ
p:Ø*: Aj:Øün:
n:ð K:Rð
hÚO
D:àt:raÄÕkñ p:Ø*:aðø
kað dðK:kr
S:s*: c:l:n:ð
ki t:òy:ari
kñ s:m:y:
D:n:Ø\: uYakr
;
Then the son of Pandu
(Arjuna) whose flag bore the ensign of the monkey
(Hanuman) viewed the marshalled party of Dhrtarashtra,
and took up his bow, as the discharge of missiles
was about to begin; (20)
hà\:ikñS:ö t:da
v:aVy:em:dm:ah
m:hip:t:ð .
Aj:Øün:
uv:ac:
s:ðn:y:að,B:y:aðm:üDy:ð rT:ö
sT:ap:y:
m:ð|cy:Øt: .. 21 ..
hà\:ikñS:m:Î -
hà\:ikñS:
Â:iká\N: - to Hrishikesa
t:da -
t:b: - then
v:aVy:m:Î -
v:c:n: - words
Edm:Î -
y:h - these
Aah - kha
- said
m:hip:t:ð -
hð p:àTv:i
kñ p:et:
- O Lord of Earth
Aj:Øün: -
Aj:Øün: - Arjuna
uv:ac: -
kha - said
s:ðn:y:aðH -
s:ðn:aAaðø kñ
- of the armies
uB:y:aðH -
daðn:aðø - of both
m:Dy:ð -
b:ic: m:ðø - in
the middle
rT:m:Î -
rT: kað - chariot
sT:ap:y: -
K:Ra kiej:y:ð -
place
m:ð -
m:ðrð - my
Acy:Øt: -
hð Acy:Øt: - O
Achyuta
hð
p:àTv:i kñ
p:et:
D:àt:raÄÕ . t:b:
Aj:Øün: n:ð
hà\:ikñS:
Â:iká\N: s:ð
y:h v:c:n:
kha hð
Acy:Øt: m:ðrð
rT: kað
daðn:aðø
s:ðn:aAaðø kñ
m:Dy: m:ð
K:Ra kiej:y:ð
Now, O Lord of the
Earth, (Dhrtarashtra), Arjuna addressed the following
words to Hrsikesa (Krsna) "O Achyuta (Krsna),
position my chariot between the two
armies." (21)
y:av:dðt:aeÀrix:ð|hö
y:að¹Úkam:an:v:¡sT:t:an:Î .
kóm:üy:a
s:h
y:að¹vy:m:¡sm:n:ÎrN:s:m:ؽm:ð .. 22 ..
y:av:t:Î -
ej:s:s:ð - so that
Ot:an:Î -
En: - these
en:rix:ð -
AcCi )kar
dðK: l:Üø
- behold
Ahm:Î -
m:òø - I
y:að¹Ú
kam:an:Π- y:ع
ki kam:n:a
v:al:aðø kað
- itching to fight
Av:¡sT:t:an: -
¡sT:t: hÚO
- standing
kóH - ekn:
ekn: kñ
- with whom
m:y:a -
m:ðrð ¾ara - by
me
s:h -
s:aT: - together
y:að¹vy:m:Î -
y:ع krn:a
hò - must be fought
A¡sm:n: -
Es: - in this
rN:s:m:ؽm:ð -y:ع
kñ AarøB:
m:ðø - eve of battle
ej:s:s:ð m:òø
En: ¡sT:t:
hÚO y:ع
ki kam:n:a
v:al:aðø kað
AcCi )kar
dðK: l:Üø
ek Es:
y:ع m:ðø
m:ØJ:ð ekn:
ekn: kñ
s:aT: y:ع
krn:a hò
.
"so that I may observe
these warriors who are eager for battle
and with whom I have
to engage in this fight." (22)
y:aðtsy:m:an:an:v:ðx:ð|hö y:
Ot:ð|*:
s:m:ag:t:a: .
D:at:üraÄÕsy: dÙb:Øü¹ðy:Øü¹ð
e)y:ec:ki\:üv:: .. 23 ..
y:aðtsy:m:an:an:Î -
y:ع krn:ð
v:al:aðø kað
- with the object of making war
Av:ðx:ð -
dðK:Üøg:a - observe
Ahm:Î -
m:òø - I
y:H - j:að
j:að - who
Ot:ð - v:ð
- those
A*: -
y:haû - here
s:m:ag:t:aH -
Aay:ð hòø
- assembled
D:at:üraÄÕsy: -
D:àt:raÄÕ kñ
p:Ø*: ka
- of the son of Dhrtarashtra
dÙb:Øü¹ðH -
dÙb:Øüe¹ - of the evil
minded
y:عð -
y:ع m:ðø - in
battle
e)y:ec:ki\:üv:H -
kly:aN:
c:ahn:ð v:al:ð -
wish to please
y:ع
m:ðø D:àt:raÄÕ
kñ p:Ø*:
dÙb:Øüe¹
dÙy:aðüD:n: ka
kly:aN:
c:ahn:ð v:al:ð
j:að j:að
raj:a l:aðg:
Es: s:ðn:a
m:ðø Aay:ð
hòø un:
y:ع krn:ð
v:al:aðø kað
m:òø dðK:Üøg:a
.
"Let me observe those
who wish to please the evil-minded son of
Dhrtarashtra (Duryodhana), and have assembled here to
fight on
his side (23)
s:öj:y: uv:ac:
Ov:m:ØVt:að hà\:ikñS:að
g:ØRakñS:ðn:
B:art: .
s:ðn:y:að,B:y:aðm:üDy:ð
sT:ap:ey:tv:a rT:að¶:m:m:Î
/ 24 /
s:Wj:y: -
s:øj:y: - Sanjaya
uv:ac: -
kha - said
Ov:m:Î -
Es: )kar - thus
uVt:H -
khð hÚO -
addressed
hà\:ikñS:H -
hà\:ikñS: - Hrishikesa
g:ØRakñS:ðn: -
Aj:Øün: ¾ara
- by Gudakesa
B:art: -
hð D:àt:raÄÕ - O
Bharata
s:ðn:y:aðH -
s:ðn:aAaðø kñ
- of the armies
uB:y:aðH -
daðn:aðø - of both
m:Dy:ð -
b:ic: m:ðø - in
the middle
sT:ap:ey:tv:a -
K:Ra krkñ
- having stationed
rT:að¶:m:m:Î -
u¶:m: rT:
kað - best of chariots
s:øj:y: n:ð
kha hð
D:àt:raÄÕ .
Aj:Øün: kñ
¾ara Es:
)kar khn:ð
p:r hà\:ikñS:
Â:iká\N: n:ð
daðn:aðø
s:ðn:aAaðø kñ
b:ic: m:ðø
u¶:m: rT:
kað K:Ra
krkñ;
Sanjaya said : Thus
addressed by Gudakesa (Arjuna), O Bharata
(Dhrtarashtra), Hrsikesa (Krsna) positioned their
imposing chariot between the two
armies
(24)
B:i\m:dÓaðN:)m:ØK:t:: s:v:ðü\:aø
c:
m:hiex:t:am:Î .
uv:ac:
p:aT:ü
p:Sy:òt:ans:m:v:ðt:ankÙ-en:et: / 25 /
B:i\m:dÓaðN:)m:ØK:t:H -
B:i\m: Aaòr
dÓaðN: kñ
s:am:n:ð: in front of Bhishma
and Drona
s:v:ðü\:am:Î -
s:øp:ÜN:ü - of all
c: - Aaòr
- and
m:hiex:t:am:Î -
p:àTv:i p:r
rajy:
krn:ðv:al:ð - rulers of the earth
uv:ac: -
kha - said
p:aT:ü -
hð p:aT:ü - O
Partha
p:Sy: -
dðK:að - behold
Ot:an:Î -
En: - those
s:m:v:ðt:an:Î -
Ekð hÚO
- gathered
kÙ-n:Î -
kaòrv:aðø kað -
Kurus
Eet: -
Oðs:a - thus
B:i\m:
Aaòr dÓaðN:
kñ s:am:n:ð
Aaòr s:øp:ÜN:ü
raj:aAaðø kñ
s:am:n:ð Oðs:ð
kha ek
hð p:aT:ü
En: Ekð
hÚO kaòrv:aðø
kað dðK:að
.
in front of Bhisma,
Drona and all the kings and said, "O Partha
(Arjuna), behold these Kauravas assembled
here." (25)
t:*:ap:Sy:t:Î ¡sT:t:anp:aT:ü:
ep:t:àn:T:
ep:t:am:han:Î .
Aac:ay:aünm:at:Øl:an:Î Brat:àn:Î
p:Ø*:anp:aò*:ans:K:iøst:T:a /
26 /
t:*: -
v:haû - there
Ap:Sy:t:Î -
dðK:a - saw
¡sT:t:an:Î -
¡sT:t: hÚO
- positioned
p:aT:üH -
p:aT:ü - Partha
ep:t:àn:Î -
ep:t:aAaðø kað
- fathers
AT: -
us:kñ b:ad - also
ep:t:am:han:Î -
ep:t:am:haðø
kað - grandfathers
Aac:ay:aün:Î -
g:Ø,Aaðø kað
- teachers
m:at:Øl:an:Î -
m:am:aAaðø kað
- uncles
Brat:àn:Î -
B:aEy:aðø kað
- brothers
*:an:Î -
p:Ø*:aðø kað -
sons
p:aò*:an:Î -
p:aò*:aðø kað
- grandsons
s:K:in:Î -
em:*:aðø kað -
friends
t:T:a -
t:T:a - too
us:kñ b:ad
p:aT:ü Aj:Øün:
n:ð v:haû
¡sT:t:
hÚOep:t:a kñ
B:aEy:aðø kað
ep:t:am:haðø, g:Ø,Aaðø,
m:am:aAaðø,
B:aEy:aðø, p:Ø*:að,
p:aò*:að t:T:a
em:*:aðø kað
dðK:a .
Now Partha (Arjuna) saw
positioned there fathers, grand-fathers, teachers,
uncles, brothers, sons, grandsons and friends as
well. (26)
Ã:S:Ørans:ØhàdÁ:òv:
s:ðn:y:að,B:y:aðrep: .
t:ans:m:ixy: s:
kaònt:ðy::
s:v:aün:b:nD:Ün:v:¡sT:t:an:Î / 27 /
Ã:S:Øran:Î -
s:s:Øraðø kað
- fathers-in-law
hàdH -
s:Øhàdaðø kað -
well wishers
c: - Aaòr
- and
Ov: - B:i
- also
s:ðn:y:aðH -
s:ðn:aAaðø - in armies
uB:y:aðH -
daðn:aðø - in both
Aep: - hi
- also
t:an:Î -
un: - these
s:m:ixy: -
dðK:kr - having seen
s:H - v:h
- he
kaònt:ðy:H -
kÙnt:ip:Ø*: - Kaunteya
s:v:aün:Î -
s:B:i - all
b:nD:Ün:Î -
b:nD:ØAaðø - relatives
Av:¡sT:t:an: -
K:Rð hÚO
- standing
daðn:aðø hi
s:ðn:aAaðø
m:ðø ¡sT:t:
s:s:Ørað Aaòr
s:Øhàdaðø kað
B:i dðK:a
) . un: K:Rð
hÚO s:B:i
b:nD:ØAaðø kað
dðK:kr v:h
kÙnt:ip:Ø*:
Aj:Øün: --
And also fathers-in-law,
well-wishers, and relations in both armies;
and Kaunteya (Arjuna)
seeing all these relatives assembled thus, (27)
ARJUNA IS OVERWHELMED BY DEJECTION
káp:y:a p:ry:a||ev:Äað
ev:\:ideÀdm:b:Òv:it:Î .
Aj:Øün:
uv:ac:
dáÄÏv:ðm:ö sv:j:n:ö
ká\N:
y:Øy:Øts:Øø s:m:Øp:¡sT:t:m:Î
/ 28 /
káp:y:a -
k,N:a s:ð -
by pity
p:ry:a -
Aty:nt: - deep
Aaev:ÄH -
B:ra hÚAa - filled
ev:\:idn:Î -
S:aðk krt:a
hÚAa - sorrowfully
Edm:Î -
y:h - thus
Ab:Òv:it:Î -
kha - spoke
Aj:Øün:
uv:ac: - Aj:Øün:
n:ð kha
- Arjuna said
dáÄÏv:a -
dðK:kr - having seen
Em:m:Î -
En: - these
sv:j:n:m:Î -
Ap:n:ð
b:nD:ØAaðø kað- kinsmen
ká\N: - hð
ká\N: - O Krsna
y:Øy:Øts:Øm:Î -
y:ع ki
EcCav:al:ð- eager to fight
s:m:Øp:¡sT:t:m:Î -
K:Rð hÚO
- arrayed
Aty:nt:
k,N:a s:ð
B:ra hÚAa
Aj:Øün: S:aðk
krt:a hÚAa
y:h kha
ek hð
ká\N: En:
y:ع ki
EcCav:al:ð
K:Rð O
Ap:n:ð b:nD:ØAaðø
kað dðK:kr;
Overcome with
compassion and deep sorrow Arjuna said :
When I see my own
kinsmen so arrayed and eager to fight, O Krsna,
(28)
s:id¡nt: m:m:
g:a*:aeN:
m:ØK:ö c:
p:erS:Ø\y:et: .
v:ðp:T:ØÁ: S:rirð
m:ð
raðm:h\:üÁ: j:ay:t:ð /
s:id¡nt: -
eS:eT:l: hað
j:at:ð hòø
- fail
m:m: -
m:ðrð - my
g:a*:aeN: -
A¤ - limbs
m:ØK:m:Î -
m:ØK: - mouth
c: - Aaòr
- and
p:erS:Ø\y:et: -
s:ÜK: j:at:a
hò - is parched
v:ðp:T:ØH -
kmp:- shivering
c: - Aaòr
- and
S:rirð -
S:rir m:ðø - in body
m:ð -
m:ðrð - my
raðm:h\:üH -
raðm:aWc: - hairs stand on
end
c: - Aaòr
- and
j:ay:t:ð -
utp:À haðt:a
hò- arise
m:ðrð
A¤ eS:eT:l:
hað j:at:ð
hòø Aaòr
m:ØK: s:ÜK:
j:at:a hò
Aaòr m:ðrð
S:rir m:ðø
kmp: t:T:a
raðm:aWc:
utp:À haðt:a
hò
my limbs give way; my
mouth is getting parched; my body shivers and my
hair stands on end. (29)
g:aNRiv:ö +ös:t:ð
hst:at:Îtv:Vc:òv:
p:erdÊt:ð .
n:
c:
S:Vn:aðmy:v:sT:at:Øø Brm:t:iv:
c: m:ð
m:n:: / 30 /
g:aNRiv:m:Î -
g:aNRiv:
D:n:Ø\: - Gandiva
+ös:t:ð -
ePs:l:t:a hò- slips
hst:at:Î -
haT: s:ð- from my hand
tv:kÏ -tv:c:a
- skin my
c: - Aaòr
- and
Ov: - B:i
- also
p:erdÊt:ð -
b:hÚt: j:l:t:i
hò - burns all over
n: - n:hiø
- not
c: - Aaòr
- and
S:Vn:aðem: -
s:m:T:ü - I am able
Av:sT:at:Øm:Î -
K:Ra rhn:ð
kað- to stand
Brm:et: -
Brem:t: hað
rha hò-
whirling
Ev: - s:a
- seems
c: - Aaòr
- and
m:ð -
m:ðra- my
m:n:H -
m:n: - mind
m:ðra
D:n:Ø\:
g:aNRiv: m:ðrð
haT: s:ð
ePs:l: rha
hò Aaòr
m:ðri tv:c:a
B:i b:hÚt:
j:l: rhi
hò t:T:a
m:ðra m:n:
Brem:t: s:a
hað rha
hò Es:el:O
m:òø K:Ra
rhn:ð kað
s:m:T:ü n:hiø
hÞø .
Gandiva, my bow, slips
from my hand and my skin burns all over; my mind
is in a whirl and I can stand no longer. (30)
en:em:¶:aen: c:
p:Sy:aem:
ev:p:rit:aen: kñS:v: .
n:
c:
Â:ðy:að|n:Øp:Sy:aem: htv:a
sv:j:n:m:ahv:ð / 31 /
en:em:¶:aen: -
l:x:N:aðø kað-
omens
c: - Aaòr
- and
p:Sy:aem: -
dðK:t:a hÞø
- I see
ev:p:rit:aen: -
ev:p:rit: - adverse
kñS:v: -
hð kñS:v: - O Kesava
n: - n:hi-
not
c:- Aaòr
- and
Â:ðy:H -
B:l:aI - good
An:Øp:Sy:aem: -
dðK:t:a hÞø-
I see
htv:a -
m:arkr - killing
sv:j:n:m:Î -
Ap:n:ð j:n:aðø
kað - our people
Aahv:ð -
y:ع m:ðø- in battle
hð
kñS:v: .
l:x:N:aðø kað
B:i ev:p:rit:
dðK:t:a hÞø
Aaòr y:ع
m:ðø Ap:n:ð
j:n:aðø kað
m:arkr kaðI
B:l:aI B:i
n:hiø dðK:t:a
.
And, O Kesava (Krsna),
I see omens of evil, and I see no good in killing
our kinsmen in battle. (31)
n:
ka¢ÐS:ð
ev:j:y:ö ká\N:
n: c:
rajy:ö
s:ØK:aen: c: .
ekø
n:að rajy:ðn:
g:aðev:nd
ekm:Î B:aðg:òj:iüev:t:ðn:
v:a / 32 /
n: - n:hiø-
not
ka¢ÐS:ð -
c:aht:a - I desire
ev:j:y:m:Î -
ev:j:y: kað
- victory
ká\N: - hð
ká\N: - O Krsna
n: -n:hiø
- not
c: -Aaòr
- and
rajy:m:Î -rajy:
- kingdom
s:ØK:aen: -
s:ØK:aðø kað
- pleasures
c: - Aaòr
- and
ekm:Î -
Vy:a - what
n:H -
hm:ðø- to us
rajy:ðn: -
rajy: s:ð - by kingdom
g:aðev:nd -
hð g:aðev:nd
- O Govinda
ekm:Î -
Vy:a - what
B:aðg:òH -
B:aðg:aðø s:ð - by
pleasures
j:iev:t:ðn: -
j:iv:n: s:ð
- life
v:a -
AT:v:a - or
hð
ká\N: . m:òø
ev:j:y: kað
n:hiø c:aht:a
Aaòr rajy:
t:T:a
K:aðø
kað B:i
n:hiø c:aht:a
. hð
g:aðev:nd . hm:ðø
rajy: s:ð
Vy:a )y:aðj:n:
hò AT:v:a
B:aðg:aðøs:ð
Aaòr j:iv:n:
s:ð Vy:a
)y:aðj:n: hò
.
O Krsna, I do not
covet victory; nor kingdom, nor pleasure. Of what
use will kingdom, or
pleasures, or even life be to us, O Govinda (Krsna)
! (32)
y:ð\:am:T:ðü ka¢ÐeS:t:ö
n:að rajy:ö
B:aðg:aH
s:ØK:aen: c: .
t:
Em:ð|v:¡sT:t:a
y:عð )aN:aøsty:Vtv:a
D:n:aen: c:
/ 33 /
y:ð\:am:Î -
ej:n:kñ - of whose
AT:ðü -
el:O - sake
ka¢ÐeS:t:m:Î -
E¡cCt: hòø
- is desired
n:H -
hm:ðø - by us
rajy:m:Î -
rajy: - kingdom
B:aðg:aH -
B:aðg: - enjoyment
s:ØK:aen: -
s:ØK: Aaed
- pleasures
c: - Aaòr
- and
t:ð - v:ð
- they
Em:ð - y:h
s:b: - these
Av:¡sT:t:aH -
K:Rð hòø
- stand
y:عð -
y:ع m:ðø-
in battle
)aN:an:Î -
j:iv:n: kað - lives
ty:Vtv:a -
ty:ag: kr - having
abandoned
D:n:aen: -
D:n: - wealth
c: - Aaòr
- and
hm:
ej:n:kñ el:O
rajy: B:aðg:
Aaòr s:ØK:aed
c:aht:ð hòø
v:ð hi
y:ð s:b:
D:n: Aaòr
j:iv:n: ki
AaS:a kað
ty:ag:kr y:ع
m:ðø K:Rðø
hòø .
Those for whose sake we
deire kingdom, enjoyment and pleasures,
stand here ready to
give up their lives and wealth. (33)
Aac:ay:aüH ep:t:rH
p:Ø*:ast:T:òv:
c: ep:t:am:haH .
m:at:Øl:aH Ã:S:ØraH
p:aò*:aH
Sy:al:aH s:mb:¡nD:n:st:T:a
.. 34 ..
Aac:ay:aüH-
g:Ø,j:n: - teachers
ep:t:rH -
ep:t:aAaðø - fathers
*:aH -
l:Rkñ - sons
t:T:a -
v:òs:ð - thus
Ov: - hi
- also
c: - Aaòr
- and
ep:t:am:haH -
ep:t:am:h - grandfathers
m:at:Øl:aH -
m:am:a - maternal uncles
Ã:S:ØraH -
s:s:Ør- fathers-in-law
p:aò*:aH -
p:aðt:ð - grandsons
Sy:al:aH -
s:al:ð - brothers-in -law
s:öb:¡nD:n:H -
s:øb:øD:i - relatives
t:T:a -t:T:a
- as well as
g:Ø,j:n: t:aU
c:ac:ð l:Rkñ
Aaòr v:òs:ð
hi dada
m:am:a s:s:Ør
p:aðt:ð s:al:ð
t:T:a
s:mb:nD:i l:aðg:
hòø .
including teachers,
fathers, sons and also grandfathers, even so
grand-uncles and great grand-uncles, uncles,
fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other
relations; (34)
Ot:aÀ
hnt:Øem:cCaem:
Gn:t:að|ep: m:D:Øs:Üdn: .
Aep:
*:òl:aðVy:rajy:sy:
hðt:aðH ekø
n:Ø m:hikát:ð
/ 35 /
Ot:an:Î -
En:kað - these
n: - n:hiø
- not
hnt:Øm:Î -
m:arn:a - to kill
EcCaem: -
c:aht:a hÞø - I
wish
Gn:t:H -
m:arn:ð p:r - killed
by them
Aep: -
B:i - even if
m:D:Øs:Üdn:H -
hð m:D:Øs:Üdn:
- O Madhusudana
*:òl:aðVy:rajy:sy: -
t:in: l:aðk
kñ rajy:
kñ - dominion over the
three worlds
hðt:aðH -
el:O - for the sake of
ekm:Î -
Vy:a - what
n:Ø -
t:b: - then
m:hikát:ð -
p:àeT:v:i kñ
el:O - for the sake of the
earth
hð
m:D:Øs:Üdn: .
m:arn:ð p:r
t:in: l:aðk
ka rajy:
em:l:ð t:að
B:i En:kað
m:arn:a n:hiø
c:aht:a hÞø
t:b: p:àeT:v:i
kñ el:O
t:að khn:a
hi Vy:a
hò .
O Madhusudana, (Krsna),
though they should slay me, I would not kill them,
not even for lordship of three worlds; how much the
less for lordship of this earth ! (35)
en:hty: D:at:üraÄÕaÀH
ka )iet:H
sy:ajj:n:adün: .
p:ap:m:ðv:aÂ:y:ðdsm:anhtv:òt:an:at:t:aey:n:H / 36
/
en:hty: -
m:arkr - having slain
D:at:üraÄÕan:Î -
D:àt:raÄÕ kñ
p:*:aðø kað
- sons of Dhrtarashtra
n:H -
hm:ðø - to us
ka - Vy:a
- what
)iet:H -
)s:Àt:a - pleasure
sy:at:Î -
haðg:i - may be
j:n:adün: -
hð j:n:adün:
- O Janardana
p:ap:m:Î -
p:ap: - sin
Ov: - hi
- only
AaÂ:y:ðt:Î -
l:g:ðg:a - would take hold
Asm:an:Î -
hm:ðø - to us
htv:a -
m:arkr - having killed
Ot:an:Î -
En: - these
Aat:t:aey:n:H -
Aat:t:aey:y:aðø
kað - wicked persons
hð
j:n:adün: .
D:àt:raÄÕ kñ
p:Ø*:að kað
m:arkr hm:ðø
Vy:a )s:Àt:a
haðg:i . En:
Aat:t:aey:y:aðø
kað m:arkr
t:að hm:ðø
p:ap: hi
l:g:ðg:a .
O Janardana (Krsna),
how can we hope to be happy, slaying the sons of
Dhrtarashtra; on killing these wicked persons, sin
will surely take hold of us. (36)
t:sm:aÀahaü v:y:ö
hnt:Øø
D:at:üraÄÕan:Îsv:b:anD:v:an:Î .
sv:j:n:ö
eh kT:ö
htv:a s:ØeK:n::
sy:am: m:aD:v:
/ 37 /
t:sm:at:Î -
Es:el:O - therefore
n: - n:hiø
- not
AhaüH -
Yik - justified
v:y:m:Î -
hm: - we
hnt:Øm:Î -
m:arn:ð kñ
el:O - to kill
D:at:üraÄÕan:Î -
D:àt:raÄÕ kñ
p:Ø*:aðø kað
- the sons of Dhrtarashtra
sv:b:anD:v:an:Î -
Ap:n:ð
b:nD:ØAaðø kað -
our relatives
sv:j:n:m:Î -
Ap:n:ð
l:aðg:að kað -
kinsmen
eh -
Vy:aðøek - indeed
kT:m:Î -
kós:ð - how
htv:a -
m:arkr - having killed
s:ØeK:n:H -
s:ØK:i - happy
sy:am: -
haðøg:ð - may we be
m:aD:v: -
hð m:aD:v: - O
Madhava
Es:el:O hð
m:aD:v: .
Ap:n:ð b:nD:Ø
D:àt:raÄÕ kñ
p:Ø*:aðø kað
m:arn:ð kñ
el:O hm:
y:aðgy: n:hiø
hòø Vy:aðøek
Ap:n:ð kÙXÙmb:
kað m:arkr
hm: kós:ð
s:ØK:i haðg:ðø
.
Therefore, O Madhava
(Krsna), it does not behove us to kill our
relations, the sons of Dhrtarastra. For how can we
be happy after killing our own kinsmen? (37)
y:½py:ðt:ð n:
p:Sy:¡nt:
l:aðB:aðp:ht:c:ðt:s:: .
kÙl:x:y:kát:ö dað\:ö
em:*:dÓaðhð c:
p:at:km:Î / 38 /
y:½ep: -
y:½ep: - though
n: - n:hiø
- these
p:Sy:¡nt: -
dðK:t:ð hòø
- see
l:aðB:aðp:ht:c:ðt:s:H -
l:aðB: s:ð
BrÄ ec:¶:
hÚO - with minds
consumed by greed
kÙl:x:y:kát:m:Î -
kÙl: kñ
n:aS: m:ðø
- in the destruction of families
dað\:m:Î -
dað\: kað - evil
em:*:dÓaðhð -
em:*:aðø kñ
s:aT: ev:raðD:
krn:ð m:ðø
- in hostility to friends
c: - Aaòr
- and
p:at:km:Î -
p:ap: kað
- sin
y:½ep:
l:aðB: s:ð
BrÄ ec:¶:
hÚO y:h
l:aðg: kÙl:
kñ n:aS:
m:ðø
dað\: kað
Aaòr em:*:aðø
kñ s:aT:
ev:raðD: krn:ð
m:ðø p:ap:
kað n:hiø
dðK:t:ð hòø
.
Even if these are
people whose minds are consumed by greed, and
who see no evil in
destruction of family or trachery to friends; (38)
kT:ö
n:
jW:ðy:m:sm:aeB:H
p:ap:adsm:aeÀv:et:üt:Øm:Î .
kÙl:x:y:kát:ö dað\:ö
)p:Sy:e»j:ün:adün: / 39 /
kT:m:Î -
Vy:aðø - why
n: - n:hiø
- not
jW:ðy:m:Î -
ev:c:ar krn:a
c:aehy:ð - should be
learnt
Asm:aeB:H -
hm: l:aðg:aðø
kað - by us
p:ap:at:Î -
p:ap: s:ð
- from sin
Asm:at:Î -
Es: - this
en:v:et:üt:Øm:Î -
hXn:ð kñ
el:y:ð - to turn away
kÙl:x:y:kát:m:Î -
kÙl: kñ
n:aS: krn:ð
m:ðø - in the destruction
of families
dað\:m:Î -dað\:
kað - evil
)p:Sy:e»H -
j:an:n:ð
v:al:ð - clearly seeing
j:n:adün: -
hð j:n:adün:
- O Janardana
hð
j:n:adün: .
kÙl: kñ
n:aS: krn:ð
m:ðø haðt:ð
hÚO dað\:
kað
j:an:n:ðv:al:ð hm:l:aðg:aðø
kað Es:
p:ap: s:ð
hXn:ð kñ
el:O Vy:aðø
n:hiø ev:c:ar
krn:a c:aehO
.
should we, O Janardana
(Krsna), who see clearly the sin accruing from the
destruction of one's family, not turn away from such
sin ? (39)
kÙl:x:y:ð )N:Sy:¡nt:
kÙl:D:m:aüH
s:n:at:n:aH .
D:m:ðü
n:Äð kÙl:ö
kátsn:m:D:m:aòü|eB:B:v:ty:Øt: ..
40 ..
kÙl:x:y:ð -
kÙl: kñ
n:aS: haðn:ð
s:ð - in the destruction
of a family
)N:Sy:¡nt: -
n:Ä hað
j:at:ð hòø
- perish
kÙl:D:m:aüH -
kÙl:D:m:ü - family
traditions
s:n:at:n:aH -
s:n:at:n: - immemorial
D:m:ðü -
D:m:ü kñ - virtue
n:Äð -
n:aS: haðn:ð
s:ð - being lost
kÙl:ö -
kÙl: kað -
family
kátsn:m:Î -
s:øp:ÜN:ü - the whole
AD:m:üH -
AD:m:ü - unrighteousness
AeB:B:v:et: -
Zk l:ðt:a
hò - overcomes
ut:H - B:i
- indeed
kÙl:
kñ n:aS:
haðn:ð s:ð
s:n:at:n:
kÙl:D:m:ü n:Ä
hað j:at:ð
hòø D:m:ü
kñ n:aS:
haðn:ð s:ð
s:øp:ÜN:ü kÙl:
kað AD:m:ü
B:i Zk
l:ðt:a hò
.
Age-long family
traditions disappear with the destruction of a
family; and virtue having been lost, unrighteousmess
overtakes the whole family. (40)
AD:m:aüeB:B:v:atkà\N: )dÙ\y:¡nt:
kÙl:¡s*:y:H .
s*:i\:Ø
dÙÄas:Ø
v:a"\N:ðy: j:ay:t:ð
v:N:üs:ökrH .. 41 ..
AD:m:ü -
AD:m:ü - unrighteousness
AeB:B:v:at:Î -
b:Z j:an:ð
s:ð - from the prevalence
of
ká\N: - hð
ká\N: - O Krsna
)dÙ\y:¡nt: -
dÝe\:t: hað
j:at:i hòø
- become corrupt
kÙl:¡s*:y:H -
kÙl: ki
¡s*:y:aû - the womenfolk
s*:i\:Ø -
¡s*:y:aðø kñ - in
women
dÙÄas:Ø -
dÝe\:t: haðn:ð
p:r - being corrupt
v:a"\N:ðy: -
hð v:a"\N:ðy:
- O Varshneya
j:ay:t:ð -
utp:À haðt:a
hò - arises
varnas
hð
ká\N: .
AD:m:ü kñ
b:Z j:an:ð
s:ð kÙl:
ki ¡s*:y:aû
dÝe\:t: hað
j:at:i hòø
Aaòr hð
v:a"\N:ðy: .
¡s*:y:aðø kñ
dÝe\:t: haðn:ð
p:r v:N:üs:økr
utp:À haðt:a
hò .
With the prevalence of
vice, O Krsna, the womenfolk become corrupt;
and with the corruption
of women, O Varshneya (Krsna), there ensues an
admixture of varnas.
(41)
s:ökrað n:rkay:òv:
kÙl:Gn:an:aø
kÙl:sy: c: .
p:t:¡nt:
ep:t:rað
Êð\:aø l:Øpt:ep:NRaðdke#y:aH
.. 42 ..
s:ökrH -
v:N:üs:økr - confusion
n:rkay: -
n:rk kñ
el:O - for the hell
Ov: - hi
- also
kÙl:Gn:an:am:Î -
kÙl:G:aet:y:aðø
kað - of the slayers of
the family
kÙl:sy: -
kÙl: kað - of the
family
c: - Aaòr
- and
p:t:¡nt: -
eg:r j:at:ð
hòø - fall
ep:t:rH -
ep:t:r l:aðg: - the
forefathers
eh - B:i
- verily
O\:aø -
En:kñ - their
l:Øpt:ep:NRaðdke#y:aH -
l:aðp: hÚI
ep:NRaðdk
e#y:a - deprived of ritualistic offerings
v:N:üs:økr kÙl:G:aet:y:aðø
kað Aaòr
kÙl: kað
n:rk m:ðø
l:ð j:an:ð
kñ el:O
hi haðt:a
hò . l:aðp:
hÚI ep:NRaðdk
e#y:a s:ð
En:kñ ep:t:r
l:aðg: B:i
eg:r :at:ð
hòø .
Intermingling of
varnas
leads the family of these family destroyers
to hell. Deprived of
ritualistic offerings, the spirits of their
forefathers also
fall. (42)
dað\:òrðt:òH kÙl:Gn:an:am:Î
v:N:üs:ökrkarkó: .
uts:a½nt:ð j:aet:D:m:aüH
kÙl:D:m:aüÁ:
S:aÃ:t:aH .. 43 ..
dað\:òH -
dað\:aðø s:ð - by
evil deeds
Ot:òH -
En: - by these
kÙl:Gn:an:am:Î -
kÙl:G:aet:y:aðø
kñ - of the family
destroyers
v:N:üs:ökrkarkóH -
v:N:üs:økr
kark - causing intermingling of
varnas
uts:a½nt:ð -
n:Ä hað
j:at:ðø hòø
- are destroyed
j:aet:D:m:aüH -
j:aet:D:m:ü -
ethnic
traditions
kÙl:D:m:aüH -
kÙl:D:m:ü - family
customs
c: - Aaòr
- and
S:aÃ:t:aH -
s:n:at:n: - eternal
En:
v:N:üs:økr
kark dað\:aðø
s:ð
kÙl:G:aet:y:aðø kñ
s:n:at:n:
kÙl:D:m:ü Aaòr
j:aet:D:m:ü
n:Ä hað
j:at:ð hòø
.
Through these evils
bringing about an intermixture of
varnas, the age-old
ethnic traditions and
family customs are destroyed. (43)
uts:ÀkÙl:D:m:aüN:aø m:n:Ø\y:aN:aø
j:n:adün: .
n:rkñ
en:y:t:ö
v:as:að B:v:t:ity:n:ØS:ØÂ:Øm:
.. 44 ..
uts:ÀkÙl:D:m:aüN:am:Î -
n:Ä hÚO
kÙl:D:m:üv:al:ð -
whose family religious practices are destroyed
m:n:Ø\y:aN:am:Î -
m:n:Ø\y:aðø ka
- of the men
j:n:adün: -
hð j:n:adün:
- O Janardana
n:rkñ -
n:rk m:ðø - in hell
Aen:y:t:m:Î -
An:nt: kal:
t:k - for an indefinite
period
v:as:H -
en:v:as: - dwelling
B:v:t:i -
haðt:a hò - is
Eet: -
Oðs:a - thus
An:ØS:ØÂ:Øm: -
s:Øn:a hò
- we have heard
hð
j:n:adün: .
n:Ä hÚO
kÙl:D:m:üv:al:ð
m:n:Ø\y:aðø ka
An:nt: kal:
t:k n:rk
m:ðø v:as:
haðt:a hò
Oðs:a hm:n:ð
s:Øn:a hò
.
O Janardana (Krsna), we
hear that men who have lost their family traditions
dwell in hell for an indefinite period of
time. (44)
Ahað
b:t:
m:htp:ap:ö kt:Øüø
vy:v:es:t:a
v:y:m:Î .
y:dÓajy:s:ØK:l:aðB:ðn: hnt:Øø
sv:j:n:m:ؽt:aH .. 45 ..
Ahað b:t:
- Ahað S:aðk
hò - alas
m:ht:Î -
m:han: - great
p:ap:m:Î -
p:ap: - sin
kt:Øüm:Î -
krn:ð kað - to do
vy:v:es:t:a -
t:òy:ar hÚO
hòø - prepared
v:y:m:Î -
hm: - we
y:t:Î -
j:að ek - that
rajy:s:ØK:l:aðB:ðn: -
rajy: kñ
s:ØK: kñ
l:aðB: s:ð
- by the greed for pleasures of kingdom
hnt:Øm:Î -
m:arn:ð kñ
el:O - to kill
sv:j:n:m:Î -
Ap:n:ð
b:nD:ØAaðø kað -
kinsmen
u½t:aH -
t:òy:ar hÚO
hòø - prepared
Ahað
S:aðk hò
ek hm:l:aðg:
m:han: p:ap:
krn:ð kað
t:òy:ar hÚO
hòø j:að
ek rajy:kñ
s:ØK: kñ
l:aðB: s:ð
Ap:n:ð
b:nD:ØAaðø kað
m:arn:ð kñ
el:O t:òy:ar
hÚO hòø
.
Alas ! that we should
have set our mind on the commission of a great sin
of killing our own kin out of greed for pleasures
of the kingdom (45)
y:ed
m:am:)t:ikarm:S:s*:ö
S:s*:p:aN:y:H .
D:at:üraÄÕa rN:ð
hny:Øst:nm:ð
x:ðm:t:rö B:v:ðt:Î ..
46 ..
y:ed -
y:ed - if
m:am:Î -
m:ØJ: - me
A)t:ikarm:Î -
s:am:n:a n:
krn:ðv:al:ð
kað - unresisting
AS:s*:m:Î -
S:s*:reht: - unarmed
S:s*:p:aN:y:H -
S:s*:D:ari - weapons in
hand
D:at:üraÄÕaH -
D:àt:raÄÕ kñ
p:Ø*: - sons of
Dhrtarashtra
rN:ð -
y:ع m:ðø - in the
battle
hny:ØH -
m:arðø - should slay
t:t:Î -
v:h - that
m:ð -
m:ðrð el:O - of me
x:ðm:t:rm:Î -
AcCa - better
B:v:ðt:Î -
haðg:a - would be
y:ed m:ØJ:
S:s*:reht:
s:am:n:a n:
krn:ðv:al:ð
kað S:s*:D:ari
D:àt:raÄÕ kñ
p:Ø*: y:ع
m:ðø
m:arðøt:að v:h
m:arn:a B:i
m:ðrð el:O
AcCa hi
haðg:a .
It would be better
that the sons of Dhrtarastra armed with weapons,
should kill me in the battle, while I remain unarmed
and unresisting.(46)
s:öj:y:
uv:ac:
Ov:m:ØVtv:a|j:Øün:H s:öKy:ð
rT:aðp:sT:
up:aev:S:t:Î .
ev:s:àjy:
s:S:rö c:ap:ö
S:aðks:öev:gn:m:an:s:H .. 47
..
s:öj:y:
uv:ac: - s:øj:y:
n:ð kha
- Sanjaya said
Ov:m:Î -
Es: )kar - thus
uVtv:a -
khkr - having said
Aj:Øün:H -Aj:Øün:
- Arjuna
s:öKy:ð -
y:ع m:ðø - in the
battle
rT:aðp:sT:H -
rT: kñ
ep:Cl:ð B:ag:
m:ðø - on the seat of
the chariot
up:aev:S:t:Î -b:òY
g:y:a - sat down
ev:s:àjy: -
ty:ag:kr - having cast
away
s:S:rm:Î -
b:aN:s:eht: - arrow
c:ap:m:Î -
D:n:Ø\: kað - bow
S:aðks:öev:gn:m:an:s:H-S:aðk
s:ð ue¾gn:
m:n:v:al:a - with a
mind overcome with sorrow
rN:B:Üem: m:ðø
S:aðk s:ð
ue¾gn:
m:n:v:al:a Aj:Øün:
Es: )kar
khkr
b:aN:s:eht: D:n:Ø\:
kað ty:ag:kr
rT: kñ
ep:Cl:ð B:ag:
m:ðø b:òY
g:y:a .
Sanjaya said : Arjuna,
whose mind was overwhelmed by sorrow on the
battle-field, having
spoken thus, cast aside his bow and arrows, sat
down on the seat of his chariot. (47)
Eet: Â:im:»g:v:·it:as:Üp:en:\:ts:Ø
b:ÒÉev:½ay:aø
y:aðg:S:as*:ð
Â:iká\N:aj:Øün:s:öv:adð
Aj:Øün:ev:\:ady:aðg:að
n:am:
)T:m:að|Dy:ay:H
/
Eet: -
Es: )kar
- Thus runs
Â:im:»g:v:·it:a -
Â:im:»g:v:·it:a
-p:i - the Bhagavad Gita
up:en:\:ts:Ø -
up:en:\:d -
Upanishad
b:ÒÉev:½ay:aø-
b:ÒÉev:½a m:ðø
- the Knowledge of Brahman
y:aðg:S:as*:ð -
y:aðg:S:as*:
m:ðø - the Science of Yoga
Â:iká\N:aj:Øün: -
Â:iká\N: Aaòr
Aj:Øün: - Krsna
and Arjuna
s:öv:adð -
s:øv:ad m:ðø
- dialogue
Aj:Øün:ev:\:ady:aðg:að -
Aj:Øün: kñ
ev:\:ady:aðg: - Yoga of
Arjuna's Dejection
n:am: -
n:am:k - named
)T:m:að|Dy:ay:H -
p:hl:a ADy:ay:
hò - First Chapter
Thus, in the
Upanishad of the Bhagavad Gita, presenting
the Knowledge of
Brahma and the Science of Yoga, in the
form of a
dialogue between Sri Krsna and Arjuna, runs
runs the first chapter entitled
"The
Yoga of Dejection of Arjuna."
Es: )kar
Â:im:»g:v:·it:a-p:i
up:en:\:d Ov:ø
b:ÒÉev:½a
t:T:a
y:aðg:S:as*:ev:\:y:k Â:iká\N:
Aaòr Aj:Øün:
kñ s:øv:ad
m:ðø
Aj:Øün:ev:\:ady:aðg:
n:am:k p:hl:a
ADy:ay:
PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 1 TO 10
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA