Indic Studies Foundation

(a California non-Profit Organization)www.indicethos.org www.indicstudies.us

www.vepa.us  kaushal's blog

index  Disclaimer

 

 

 

 

 

Home about us The Story of the Calendar AIT The Andhra  Satavahana Kingdoms Arrians Hiistory of Alexander Henry Rooke Aryabhata I Archaeology Aryan Migration Theories Astronomy Baudhika Dharma Bhartrihari Biographies  (mathematical sciences) Bhagavad Gita Bibliography California Text Book Travesty Caste Contact Core Values The Dhaarmic traditions Dholavira Digital Library of Indian History Books Distortions in Indian History Economics Editorial Archives Eminent Scientists Famine in British Colonial  India The ethics of the Hindu Glossary The Great Bharata war HEC2007 Hinduism/faqdharma.html HinduWeddings History The Indic Mathematical Tradition Indic Philosophy & Darshanas Indcstrat Kalidasa Katyayana Mathematics News and Current Events Panini References on India (library of Congress) References on Indic History References on Philosophy References for Place value systems References on Vedic Mathematical Sciences Sanskrit The Sanatana Dharna Secularism and the Hindu The South Asia File Srinivasa Ramanujan Vedic Mathematicians I Vedic Mathematicians II Vedic Mathematicians III What's in a name VP Sarathi Ancient Indian Astronomy
 

 

 

 

 

 

Frontpage Template Resources

Who are We?

What do we do?

Latest News

Free Resources

Links

 

 

 

This site is a mirror site of

http://www.vidyavrikshah.org/

THE BHAGAVAD GITA

CHAPTER 1 : STANZAS 1 TO 11

THE LINEUP OF THE TWO ARMIES AND THEIR PRINCIPAL WARRIORS

D:àt:raÄÕ  uv:ac:
D:m:üx:ð*:ð  kÙ,x:ð*:ð  s:m:v:ðt:a  y:Øy:Øts:v::        .
m:am:kap:aNRv:aÁ:òv:  ekm:kÙv:üt:  s:öj:y:    ..  1  ..
 
y:ع    ki  EcCav:al:ð
D:àt:raÄÕ  uv:ac:              
 

D:m:üx:ð*:ð                                        
 

kÙ,x:ð*:ð                 
 

s:m:v:ðt:aH                  
y:Øy:Øts:v:H            

m:am:kaH                     
 

p:aNRv:aH                            
c:                                                         Ov:                                    

     
ekm:Π                                               
AkÙv:üt:               eky:a                         

  s:öj:y:                   

D:àt:raÄÕ    n:ð    kha

D:m:üB:Üem:  m:ð 

 

kÙ,x:ð*:    m:

Ek­ð    hÚO    

y:ع    ki  EcCav:al:ð

m:ðrð  p:Ø*:aðø  n:

p:aNRÙ    p:Ø*:aðø  n:

Aaòr

em:l:kr 

Vy:a  

what

 

    s:øj:y:

   Dhrtarashtra  said

 

in  the  sacred  plains

 

in  Kurukshetra

gathered  together

 eager  for  battle

 

my  sons

the  sons  of  Pandu

and

 

together

what

did do

 

O Sanjaya


 
   s:øj:y:  .  D:m:üB:Üem:  kÙ,x:ð*:  m:ðø  Ek­ð  hÚO  y:ع  ki  EcCav:al:ð  m:ðrð  Aaòr  p:aNRÙ    p:Ø*:aðø  n:ð  Vy:a  eky:a  ?
Dhrtarashtra  said:  Sanjaya,  itching  for  battle  on  the  sacred plains  of  Kurukshetra,  what  did  my  sons  and  the  sons  of  Pandu  do  ?  (1)

s:öj:y:  uv:ac:
dáÄÏv:a  t:Ø  p:aNRv:an:ik÷  vy:ÜZö  dÙy:aðüD:n:st:da  .
Aac:ay:üm:Øp:s:¤my:  raj:a  v:c:n:m:b:Òv:it:Π           ..  2  ..
dáÄÏv:a      -  dðK:kr    _      having  seen
t:Ø      -  Aaòr    _    indeed
p:aNRv:an:ik÷      -  p:aøRv:aðø  ki  s:ðn:a  kað    _    the  army  of  the  Pandavas
vy:ÜZö      -  vy:Ührc:n:ay:ØVt:    _    in  battle  array
dÙy:aðüD:n:H    _  dÙy:aðüD:n:  n:ð    -        Duryodhana
t:da        _  us:    s:m:y:  -      then
Aac:ay:üm:Π   -  dÓaðN:ac:ay:ü      -      the  teacher
up:s:ög:my:    -  p:as:  j:akr    -        approached
raj:a    -  raj:a  -      the  king
v:c:n:m:Π   -  y:h  v:c:n:      -        words

 
us:  s:m:y:  raj:a  dÙy:aðüD:n:  n:ð  vy:Ührc:n:ay:ØVt:    p:aNRv:aðø  ki  s:ðn:a  kað
dðK:kr  Aaòr  dÓaðN:ac:ay:ü    p:as:  j:akr  y:h  v:c:n:  kha  .
Sanjaya  said  :  Seeing  the  army  of  the  Pandavas  drawn  up  for  battle,
King  Duryodhana  approached  the  teacher  (Dronacharya)  and  said   (2)
 
p:Sy:òt:aø  p:aNRÙp:Ø*:aN:am:ac:ay:ü  m:ht:iø  c:m:Üm:Π .
vy:ÜZaø  dÓÙp:dp:Ø*:ðN:  t:v:  eS:\y:ðN:  D:im:t:a  ..  3  ..

p:Sy:                    -  dðeK:O                  -      behold
Ot:am:Π                 -  Es:                      -      this
p:aNRÙp:Ø*:aN:am:Π     -  p:aNRÙp:Ø*:aðø  ki      -      of  the  sons  of  Pandu
Aac:ay:ü                -    Aac:ay:ü          -      O  teacher
m:ht:im:Π              -  b:Ri  B:ari           -    great
c:m:Üm:Π                 -  s:ðn:a  kað              -      army
vy:ÜZam:Π              -  vy:Ühakar  K:Ri  ki  hÚI      -      marshalled
dÓÙp:dp:Ø*:ðN:           -  dÓÙp:dp:Ø*:  D:àĽØmn:  ¾ara      -      son  of  Drupada
t:v:  eS:\y:ðN:        -  Aap:kñ  eS:\y:                     -      by  your  disciple
D:im:t:a                -  b:Øe¹m:an:                            -      talented
 
   Aac:ay:ü  .  Aap:kñ  b:Øe¹m:an:  eS:\y:  dÓÙp:dp:*:  D:àĽØmn:  ¾ara
vy:Ühakar  K:Ri  ki  hÚI  p:aNRÙp:Ø*:aðø  ki  Es:  b:Ri  B:ari  s:ðn:a  kað  dðeK:O  .
Behold  O  Teacher,  the  mighty  army  of  the  sons  of  Pandu marshalled  for  the  battle  by  your  talented  pupil,  the  son  of  Drupada.  (3)

A*:  S:Üra  m:hð\v:as:a  B:im:aj:Øün:s:m:a  y:ØeD:  .
y:Øy:ØD:an:að  ev:raXÁ:  dÓÙp:dÁ:  m:harT::  ..  4  ..

A*:  -  Es:  s:ðn:a  m:ðø    -      here
S:ÜraH  -  b:hÚt:  s:ð  S:Ürv:ir      -      peers
m:hð\v:as:a  -  b:Rð  b:Rð  D:n:Ø\:aðøv:al:ð      -      mighty  archers
B:im:aj:Øün:s:m:aH  -  B:im:  Aaòr  Aj:Øün:    s:m:an:        -      equal  to  Bhima  and  Arjuna
y:ØeD:  -  y:ع  m:ðø      -      in  battle
y:Øy:ØD:an:H  -  s:aty:ek        -      Yuyudhana
ev:raXH  -  ev:raX        -      Virata
c:  -  Aaòr      -      and
dÓÙp:dH  -  raj:a  dÓÙp:d  -  king  drupada
c:      -  t:T:a  -  and
m:harT:H  -  m:harT:i      -      the  great  chariot  warrior
 
Es:  s:ðn:a  m:ðø  b:Rð  b:Rð  D:n:Ø\:aðøv:al:ð  y:ع  m:ðø  B:im:  Aaòr  Aj:Øün:    s:m:an: b:hÚt:  s:ð  S:Ürv:ir  hòø  j:òs:ð  s:aty:ek  Aaòr  ev:raX  t:T:a  m:harT:i  raj:a  dÓÙp:d  .
 Here  are  mighty  archers,  equal  in  war  to  Arjuna  and  Bhima  :
Yuyudhana,  Virata  and  Drupada  the  great  charioteer;      (4)

D:àÄkñt:ØÁ:ðekt:an:kaeS:raj:Á:  v:iy:üv:an:Π .
p:Ø,ej:tkÙ¡nt:B:aðj:Á:  S:òby:Á:  n:rp:ؤv::  ..  5  ..

D:àÄkñt:ØH  -  D:àÄkñt:Ø        -      Dhrstaketu
c:ðekt:an:H  -  c:ðekt:an:      -      Chekitana
kaeS:raj:H  -  kaeS:raj:      -      King  of  Kasi
c:  -  t:T:a      -      and
v:iy:üv:an:  -  b:l:v:an:      -      valiant
p:Ø,ej:t:  -  p:Ø,ej:t:      -      Purujit
kÙ¡nt:B:aðj:H  -  kÙ¡nt:B:aðj:        -        Kuntibhoja
S:òby:H  -  S:òby:            -        Saibya
c:  -  Aaòr      -      and
n:rp:ؤv:  -  m:n:Ø\y:aðø  m:ðø  Â:ðÄ      -      the  best  of  men
 
 D:àÄkñt:Ø  c:ðekt:an:  t:T:a  b:l:v:an:  kaeS:raj:  p:Ø,ej:t:  kÙ¡nt:B:aðj:  Aaòr
m:n:Ø\y:aðø  m:ðø  Â:ðÅ  S:òby:    H                  5
 Dhrstaketu,  Chekitana  and  the  valiant  king  of  Kasi,  Purujit,
Kuntibhoja  and  Saibya,  the  best  of  men;                  (5)

y:ØD:am:ny:ØÁ:  ev:#ant:  u¶:m:aòj:aÁ:  v:iy:üv:an:Π .
s:aòB:dÓað  dÓaòp:dðy:aÁ:  s:v:ü  Ov:  m:harT:a:  ..  6  ..
y:ØD:am:ny:ØH  -  y:ØD:am:ny:Ø        -    Yudhamanyu
c:  -  Aaòr      -      and
ev:#ant:H  -  p:ra#m:i        -      the  courageous
u¶:m:aòj:aH  -  u¶:m:aòj:a        -      Uttamauja
c:  -  t:T:a      -      and
v:iy:üv:an:Π -  b:l:v:an:      -      the  brave
s:aòB:dÓH  -  s:ØB:dÓap:Ø*:  AeB:m:ny:Ø      -      the  son  of  Subhadra
dÓaòp:dðy:aH  -  dÓaòp:di    p:aøc:aðø  p:Ø*:      -      the  sons  of  Draupadi
c:  -  Aaòr      -      and
s:v:ðü  -  s:b:        -      all
Ov:  -  hi      -      even
m:harT:aH  -  m:harT:i        -      great  chariot  warriors
 
 p:ra#m:i  y:ØD:am:ny:Ø  t:T:a  b:l:v:an:  u¶:m:aòj:a  s:ØB:dÓap:Ø*:  AeB:m:ny:Ø
Aaòr  dÓaòp:di    p:aøc:aðø  p:Ø*:  s:b:  hi  m:harT:i  hòø.                (6)
The  courageous  Yudhamanyu,  the  brave  Uttamauja,  Abhimanyu,  the  son of  Subhadra,  and  the  sons  of  Draupadi  -  all  great  chariot  warriors. (6))

Asm:ak÷  t:Ø  ev:eS:Äa  y:ð  t:aeÀb:aðD:  e¾j:að¶:m:      .
n:ay:ka  m:m:  s:òny:sy:  s:öjW:aT:üö  t:an:Îb:Òv:iem:  t:ð  ..  7  ..
Asm:akm:Π -  hm:arð      -      ours
t:Ø  -  B:i      -      also
ev:eS:ÄaH  -  )D:an:  hòø      -      distinguished
y:ð  -  j:að  j:að      -      who
t:an:Π -  un:kað        -      those
en:b:aðD:  -  s:m:J:  l:iej:O      -      know  you
e¾j:að¶:m:  -    b:ÒaÉN:  Â:ðÅ      -      O  best  among  the  twice-born
n:ay:kaH  -  s:ðn:ap:et:  hòø        -      the  leaders
m:m:  -  m:ðri      -      my
s:òny:sy:  -  s:ðn:a        -      of  the  army
s:öjW:aT:üm:Π -  j:an:n:ð    el:O      -      for  information
t:an:Π -  un:kað      -      them
b:Òv:iem:  -  kht:a  hÞø      -      I  speak
t:ð  -  Aap:kñ      -      to  you

   b:ÒaÉN:Â:ðÅ  .  hm:arð  p:x:  m:ðø  B:i  j:að  j:að  )D:an:  hòø  un:kað  Aap:
s:m:J:  l:iej:O  .  Aap:kñ  j:an:n:ð    el:O  m:ðri  s:ðn:a    j:að  j:að  s:ðn:ap:et:  hòø un:kað  kht:a  hÞø  .
O  best  of  the  twice-born,  take  note  also  of  the  distinguished  among
us,  the  leaders  of  my  army.  I  name  them  for  your  information    (7)

B:v:an:ÎB:i\m:Á:  kN:üÁ:  káp:Á:  s:em:et:øj:y::  .
AÃ:t:ÎT:am:a  ev:kN:üÁ:  s:aòm:de¶:st:T:òv:  c:  ..  8  ..

B:v:an:Π -  Aap:      -      yourself
B:i\m:H  -  ep:t:am:h  B:i\m:      -      Bhishma
c:  -  Aaòr      -      and
kN:üH  -  kN:ü        -      Karna
c:  -  Aaòr      -      and
káp:H  -  káp:ac:ay:ü      -      Kripa
c:  -  t:T:a      -      and
s:em:et:øj:y:H  -  s:øg:Òam:ev:j:y:i        -      victorious  in  war
AÃ:t:ÎT:am:a  -  AÃ:tT:am:a        -      Asvatthama
ev:kN:üH  -  ev:kN:ü      -      Vikarna
c:  -  Aaòr      -      and
s:aòm:de¶:H  -  s:aðm:d¶:  ka  p:Ø*:  B:ÜerÂ:v:a        -      son  of  Somadatta
t:T:a  -  v:òs:ð      -      thus
Ov:  -    hi      -      even
c:  -    Aaòr      -      and
 
Aap:  Aaòr  ep:t:am:h  B:i\m:  t:T:a  kN:ü  Aaòr  s:øg:Òam:ev:j:y:i  káp:ac:ay:ü
t:T:a  v:òs:ð  hi  AÃ:tT:am:a  ev:kN:ü  Aaòr  s:aðm:d¶:  ka  p:Ø*:  B:ÜerÂ:v:a
 Yourself  and  Bhishma,  Karna  and  Krpa,  ever  victorious  in  battle;
so  too,  Asvatthama,  Vikarna  and  the  son  of  Somadatta;    (8)

Any:ð  c:  b:hv:S:Üra  m:dT:ðü  ty:Vt:j:iev:t:a:  .
n:an:aS:s*:)hrN:as:v:ðü  y:عev:S:arda:  ..  9  ..
Any:ð  -    Aaòr      -      others
c:  -    B:i      -      and
b:hv:H  -  b:hÚt:  s:ð      -      many
S:ÜraH  -  S:Ürv:ir        -      heroes
m:dT:ðü  -  m:ðrð  el:O      -      for  my  sake
ty:Vt:j:iev:t:aH  -  j:iv:n:  ki  AaS:a  kað  ty:ag:n:ð  v:al:ð      -      who  will  give  up  their  lives
n:an:aS:s*:)hrN:aH  -An:ðk  )kar    S:s*:  As*:aðø  s:ðy:ØVt:          -      armed  with  various  weapons
s:v:ðü  -  s:b:    s:b:          -      all
y:عev:S:ardaH  -  y:ع  m:ðø  c:t:Ør      -      well  skilled  in  battle

Aaòr  B:i  b:hÚt:  s:ð  S:Ürv:ir  An:ðk  )kar    S:s*:  As*:aðø  s:ð  y:ØVt:  m:ðrð  el:O j:iv:n:  ki  AaS:a  kað  ty:ag:n:ðv:al:ð  s:b:    s:b:  y:ع  m:ðø  c:t:Ør  hòø  .                (9)
 And  there  are  many  heroes,  equipped  with  various  weapons, skilled  in  warfare  and  staking  their  lives  for  me.              (9)

Ap:y:aüpt:ö  t:dsm:ak÷  b:l:ö  B:i\m:aeB:rex:t:m:Π .
p:y:aüpt:ö  ¡tv:dm:ðt:ð\:aø  b:l:ö  B:im:aeB:rex:t:m:Π ..  10  ..

Ap:y:aüpt:m:Π -  s:b:  )kar  s:ð  Aj:ðy:        -      large
t:t:Π -    v:h      -      that
Asm:akm:Π -  hm:ari      -      ours
b:l:m:Π -    s:ðn:a          -      army
B:i\m:  AeB:rex:t:m:Π -  B:i\m:  ep:t:am:h  ¾ara  rex:t:        -      protected  by  Bhishma
p:y:aüpt:m:Π -  j:it:n:ð  m:ð  s:Øg:m:        -      small
t:Ø  -  j:b:  ek      -      while
Edm:Π -  y:h      -      this
Ot:ð\:am:Π -  En:  l:aðg:aðø  ki      -      their
b:l:m:Π -    s:ðn:a      -      army
B:im:  AeB:rex:t:m:Π -  B:im:  ¾ara  rex:t:      -      protected  by  Bhima
 
 B:i\m:ep:t:am:h  ¾ara  rex:t:  hm:ari  v:h  s:ðn:a  s:b:  )kar  s:ð  Aj:ðy:  j:b:  ek  B:im:  ¾ara  rex:t:  En:  l:aðg:aðø  ki  y:h  s:ðn:a  j:it:n:ð  m:ðø  s:Øg:m:    .          (10)
This  army  of  ours,  fully  protected  by  Bhishma  is  large while  their  army,  protected  by  Bhima  is  small.                            (10)

Ay:n:ð\:Ø  c:  s:v:ðü\:Ø  y:T:aB:ag:m:v:¡sT:t:a:        .
B:i\m:m:ðv:aeB:rx:nt:Ø  B:v:nt:s:v:ü  Ov:  eh  ..  11  ..
Ay:n:ð\:Ø  -  m:aðc:aðüø  p:r      -      in  the  divisions  of  the  army
c:    -  Aaòr    -      and
s:v:ðü\:Ø  -  s:b:      -      in  all
y:T:a  B:ag:m:Π -  Ap:n:i  Ap:n:i  j:g:h      -      according  to  division
Av:¡sT:t:aH  -  ¡sT:t:  rht:ð  hÚO        -      being  stationed
B:i\m:m:Π -    B:i\m:        -      Bhishma
Ov:  -    hi        -      alone
AeB:rx:nt:Ø  -  s:b:  Aaðr  s:ð  rx:a  krðø        -      protect
B:v:nt:H  -  Aap:  l:aðg:        -      you
s:v:ðü  -  s:b:    s:b:        -      all
Ov:  -    hi    -      even
eh  -  en:Hs:ødðh      -      indeed
 
 Es:el:O  s:b:  m:aðc:aðüø  p:r  Ap:n:i  Ap:n:i  j:g:h  ¡sT:t:  rht:ð  hÚO Aap:  l:aðg:  s:b:    s:b:  hi  en:s:ødðh  B:i\m:ep:t:am:h  ki  hi  s:b:  Aaðr  s:ð  rx:a  krðø  .
Therefore,  from  your  respective  positions  of  our  army, do  you  all  guard  Bhishma  in  particular.                    (11)

CONCHES SIGNAL THE START OF THE BATTLE

t:sy:  s:Wj:n:y:nh\:üö  kÙ,v:๠ep:t:am:h:  .
es:øhn:adö  ev:n:½aðcc:òS:öK:ö  dDm:aò  )t:ap:v:an:Π ..  12  ..
t:sy:  -  us:      -    his
s:Wj:n:y:n:Π -  utp:À  krt:ð  hÚO    -      causing
h\:üøh\:ü      -        joy
kÙ,v:à¹H  -  kaòrv:aðø  m:ðø  v:๠   -      patriarch  of  the  Kurus
ep:t:am:hH  -  ep:t:am:h  B:i\m:  n:ð    -      grandsire
es:øhn:adm:Π -  es:øh  ki  n:ad    s:m:an:    -      lion's  roar
ev:n:½  -  g:rj:kr    -      having  sounded
ucc:òH  -  ucc:sv:r  s:ð    -      loudly
S:öK:m:Π -  S:£        -      conch
dDm:aò  -  b:j:ay:a    -      blew
)t:ap:v:an:Π -  b:Rð  )t:ap:i    -      the  mighty
 
  kaòrv:aðø  m:ðø  v:๠ b:Rð  )t:ap:i  ep:t:am:h  B:i\m:  n:ð  us:  dÙy:aðüD:n:
  hàdy:  m:ðø  h\:ü  utp:À    krt:ð  hÚO  ucc:sv:r  s:ð  es:øh  ki  n:ad    s:m:an: g:rj:kr  S:øK: b:j:ay:a        .
Then  the  patriarch  of  the  Kaurava  race,  the  grandsire,  (Bhishma) in  order  to  cheer  him  (Duryodhana),  roared  like  a  lion  and blew  his  conch.    (12)

t:t:S:£aÁ:  B:ðy:üÁ:  p:N:v:an:kg:aðm:ØK:a:  .
s:hs:òv:aBy:hny:nt:  s:  S:bdst:Øm:Øl:að|B:v:t:Π ..  13  ..
t:t:H  -  us:kñ  b:ad    -      then
S:öK:aH  -  S:øK:    -      conches
c:  -  Aaòr    -      and
B:ðy:üH  -  n:g:arð    -      kettledrums
p:N:v:  -  Zaðl:  :  tabors
Aan:k  -  m:àdøg:    -      drums
g:aðm:ØK:aH  -  n:àes:øh    -      horns
s:hs:a  -  Ok  s:aT:    -      suddenly
Ov:  -  hi    -      quite
ABy:hny:nt:  -  b:j:ð    -      blared  forth
s:H  -  v:h    -      that
S:bdH  -  S:bd    -      din
t:Øm:Øl:H  -  b:Ra  B:y:økr    -      tumultuous
AB:v:t:Π -  hÚAa    -      was
 
us:kñ  up:rant:  S:øK:  Aaòr  n:g:arð  t:T:a  Zaðl:  m:àdøg:  Aaòr n:àes:øhaed  b:aj:ð  Ok  s:aT:  hi  b:j:ð  .  un:ka  v:h  S:bd  b:Ra  B:y:økr  hÚAa    .
Then  conches,  kettledrums,  tabors,  drums and  horns  suddenly  blared  forth  and  made  a  tumultuous  din.  (13)

t:t:Ã:ðt:òhüy:òy:ØüVt:ð  m:het:  sy:ndn:ð  ¡sT:t:aò  .
m:aD:v:p:aNRv:Á:òv:  edvy:aò  S:£aò  )dDm:t:Ø:  ..  14  ..
t:t:H  -  Es:kñ  b:ad    -      then
Ã:ðt:òH  -  s:Pñd    -      with  white
hy:òH  -  G:aðRaðø  s:ð    -      horses
y:ØVt:ð  -  y:ØVt:    -      yoked
m:het:  -  u¶:m:    -      splendid
sy:ndn:ð  -  rT:  m:ðø    -      in  the  chariot
¡sT:t:aò  -  b:òYð  hÚO    -      seated
m:aD:v:H  -  m:aD:v:    -      Madhava
p:aNRv:H  -  Aj:Øün:  n:ð    -      the  son  of  Pandu
c:  -  Aaòr    -      and
Ov:  -  B:i    -      also
edvy:aò  -  Al:aòekk    -      celestial
S:öK:aò  -  S:øK:    -      conchs
)dDm:t:ØH  -  b:j:ay:ð    -      blew
 
Es:kñ  b:ad  s:Pñd  G:aðRaðø  s:ð  y:ØVt:  u¶:m:  rT:  m:ðø  b:òYð  hÚO Â:i  m:aD:v:  Aaòr  Aj:Øün:  n:ð  B:i  Al:aòekk  S:øK:  b:j:ay:ð        .
 Then,  seated  in  the  splendid  chariot  drawn  by  white  horses,
Madhava  (Krsna)  as  well  as  the  son  of  Pandu  (Arjuna)  blew  their
celestial  conches.        (14)

p:aWc:j:ny:m:Π hà\:ikñS:að  dðv:d¶:ö  D:n:öj:y::  .
p:aòNRÏrö  dDm:aò  m:haS:£ö  B:im:km:aü  v:àkaðdr:  ..  15  ..
p:aWc:j:ny:m:Π -  p:aWc:j:ny:  n:am:k  S:øK:    -      Panchajanya
hà\:ikñS:H  -  hà\:ikñS:    Â:iká\N:        -      Hrsikesa
dðv:d¶:m:Π -  dðv:d¶:  n:am:k  S:øK:      -      Devadatta
D:n:öj:y:H  -  Aj:Øün:          -      Dhananjaya
p:aòNRÏrm:Π -  p:aòNRÏr  n:am:k      -      Poundram
dDm:aò  -  b:j:ay:a      -      blew
m:haS:öK:m:Π -  m:haS:øK:    -      great  conch
B:im:km:aü  -  B:y:an:k  km:ü  v:al:ð      -      doer  of  great  deeds
v:àkaðdrH  -  B:im:s:ðn:  n:ð    -      Vrkodara
 
Â:i  ká\N:  n:ð  p:aWc:j:ny:  n:am:k  S:øK:  Aj:Øün:  n:ð  dðv:d¶:  n:am:k
S:øK:  b:j:ay:a  .  B:y:an:k  km:ü  v:al:ð  B:im:s:ðn:  n:ð  p:aòNRÏr  n:am:k  m:haS:øK:  b:j:ay:a      .
      Hrsikesa  (Krsna)  blew  His  conch  named  Pancajanya;
Dhananjaya  (Arjuna),  his  own  called  Devadatta;  while  the  valorous
Vrkodara  (Bhima)  blew  his  mighty  conch  called  Poundram.      (15)

An:nt:ev:j:y:ö  raj:a  kÙnt:ip:Ø*:að  y:ØeD:eÅr:  .
n:kÙl:s:hdðv:Á:  s:ØG:að\:m:eN:p:Ø\p:kaò  ..  16  ..
An:nt:ev:j:y:m:Π -  An:nt:ev:j:y:  n:am:k  S:øK:    -      Anantavijaya
raj:a  -  raj:a      -      the  king
kÙ¡nt:p:Ø*:H  -  kÙnt:ip:Ø*:    -      son  of  Kunti
y:ØeD:eÅrH  -  y:ØeD:eÅr    -      Yudhishthira
n:kÙl:H  -  n:kÙl:    -      Nakula
s:hdðv:  -  s:hdðv:    -      Sahadeva
c:  -  Aaòr    -      and
s:ØG:að\:  -  s:ØG:að\:    -      Sughosha
m:eN:p:Ø\p:kaò  -  m:eN:p:Ø\p:k  n:am:k  S:øK:    -      Manipushpaka
 
kÙnt:ip:Ø*:  raj:a  y:ØeD:eÅr  n:ð  An:nt:ev:j:y:  n:am:k  S:øK: Aaòr  n:kÙl:  t:T:a  s:hdðv:  n:ð  s:ØG:að\:  Aaòr  m:eN:p:Ø\p:k  n:am:v:al:ð  S:øK:  b:j:ay:ð      .
King  Yudhisthira,  son  of  Kunti,  blew  his  conch  called  Anantavijaya,
while  Nakula  and  Sahadeva  blew  their  conches known  as  Sughosa  and  Manipushpaka  respectively.                    (16)

kaSy:Á:  p:rm:ð\v:as:eS:K:NRi  c:  m:harT::  .
D:àĽØmn:að  ev:raXÁ:  s:aty:ekÁ:ap:raej:t::  ..  17  ..
kaSy:H  -  kaeS:raj:a    -      the  king  of  Kasi
c:  -  Aaòr    -      and
p:rm:ð\v:as:H  -  Â:ðÅ  D:n:ØD:ür    -      an  expert  archer
eS:K:NRi  -  eS:K:NRi    -      Sikhandi
c:  -  Aaòr    -    and
m:harT:H  -  m:harT:i    -      mighty  chariot  warrior
D:àĽØmn:  -  D:àĽØmn:    -      Dhrshtdyumna
ev:raXH  -  raj:a  ev:raX    -      Virata
c:  -  t:T:a    -      and
s:aty:ekH  -  s:aty:ek    -      Satyaki
c:  -  Aaòr    -      and
Ap:raej:t:H  -  Aj:ðy:    -      invincible

Â:ðÅ  D:n:ØD:ür  kaeS:raj:  Aaòr  m:harT:i  eS:K:NRi  Aaòr D:àĽØmn:  t:T:a  raj:a  ev:raX  Aaòr  Aj:ðy:  s:aty:ek
And  the  expert  archer  and  ruler  of  Kasi,  and  Sikhandi,  the  great
chariot  warrior,  Dhrshtadyumna,  Virata,  and  the  invincible  Satyaki;  (17)

dÓÙp:dað  dÓaòp:dðy:aÁ:  s:v:üS: p:àeT:v:ip:t:ð  .
s:aòB:dÓÁ:  m:hab:ahÚS:£andDm:Øp:àT:kÏ  p:àT:kÏ  ..  18  ..
dÓÙp:dH  -  dÓÙp:d    -      Drupada
dÓaòp:dðy:aH  -  dÓaòp:di    p:aûc:aðø  p:Ø*:    -      the  sons  of  Draupadi
c:  -  Aaòr    -      and
s:v:üS:H  -  En:  s:b:  n:ð    -      all
p:àeT:v:ip:t:ð  -  hðp:àeT:v:i    p:et:    -      O  Lord  of  the  Earth
s:aòB:dÓH  -  s:ØB:dÓap:Ø*:  AeB:m:ny:Ø    -      son  of  Subhadra
c:    -  Aaòr  -      and
m:hab:ahÚH  -  b:Ri  B:Øj:av:al:ð    -      the  mighty  armed
S:öK:an:Π -  S:øK:    -      conchs
dDm:ØH  -  b:j:ay:ð    -      blew
p:àT:kÏ  p:àT:kÏ  -  Al:g:  Al:g:      -      respective
 
  raj:n:Π .  raj:a  dÓÙp:d  Aaòr  dÓaòp:di    p:aûc:aðø  p:Ø*: Aaòr  b:Ri  B:Øj:av:al:a  s:ØB:dÓap:Ø*:  AeB:m:ny:Ø  En:  s:b:n:ð  Al:g:  Al:g:  S:øK:  b:j:ay:ð      .
Drupada  as  well  as  the  five  sons  of  Draupadi,  and  the  mighty  armed
Abhimanyu,  son  of  Subhadra,  all  of  them,  blew  their  respective  conches, O  Lord  of  the  Earth,  (Dhrtarashtra)    (18)

s:  G:að\:að  D:at:üraÄÕaN:aø  hàdy:aen:  vy:dary:t:Π .
n:B:Á:  p:àeT:v:iø  c:òv:  t:Øm:Øl:að  vy:n:Øn:ady:n:Π ..  19  ..
s:H  -  us:    -      that
G:að\:H  -  n:ad  n:ð    -      uproar
D:at:üraÄÕaN:am:Π -  D:àt:raÄÕ    p:Ø*:aðø      -      Dhrtarashtra's  followers
hàdy:aen:  -  hàdy:    -      hearts
vy:dary:t:Π -  ev:diN:ü  kr  edy:ð    -      rent
n:B:H  -  AakaS:    -      sky
c:  -  Aaòr    -      and
p:àeT:v:iø p:àeT:v:i  kað      -      earth
c:  -  Aaòr    -      and
Ov:  -  B:i    -      also
t:Øm:Øl:H  -  B:y:an:k    -      tumultuous
vy:n:Øn:ady:n:  -  S:bday:m:an:  krt:ð  hÚO    -      resounding
 
Aaòr  us:  B:y:an:k  n:ad  n:ð  AakaS:  Aaòr  p:àeT:v:i  kað  B:i S:bday:m:an:  krt:ð  hÚO  D:àt:raÄÕ    p:Ø*:aðø    hàdy:  ev:diN:ü  kr  edy:ð    .
And  the  terrible  din,  resounding  through  heaven  and  earth, rent  the  hearts  of  the  sons  of  Dhrtarastra.                                    (19)

ARJUNA SEES THE WARRIORS RANGED FOR BATTLE

AT:  vy:v:¡sT:t:andàÄÏv:a  D:at:üraÄÕankep:Dv:j::  .
)v:à¶:ð  S:s*:s:öp:at:ð  D:n:Ø,½my:  p:aNRv::  ..  20  ..
AT:  -  t:b:    -      now
vy:v:¡sT:t:an:Π   -  K:Rð  hÚO    -      marshalled
dáÄÏv:a  -  dðK:kr    -      seeing
D:at:üraÄÕan:Π -  D:àt:raÄÕ    p:Ø*:aðø  kað    -      Dhrtrashtra's  party
kep:Dv:j:H  -  kep:Dv:j:    -      monkey  ensign
)v:à¶:ð  -  t:òy:ari    s:m:y:    -      about  to  begin
S:s*:s:öp:at:ð  -  S:s*:  c:l:n:ð  ki    -      discharge  of  arrows
D:n:ØH  -  D:n:Ø\:    -      bow
u½my:  -uYakr      -        taking  up
p:aNRv:H  -  p:aNRÙ    p:Ø*:    -      the  son  of  Pandu
 
t:b:  kep:Dv:j:  p:aNRÙ    p:Ø*:  Aj:Øün:  n:ð  K:Rð  hÚO  D:àt:raÄÕkñ  p:Ø*:aðø  kað  dðK:kr  S:s*:  c:l:n:ð  ki  t:òy:ari    s:m:y:  D:n:Ø\:  uYakr  ;
Then  the  son  of  Pandu  (Arjuna)  whose  flag  bore  the  ensign  of the  monkey  (Hanuman)  viewed  the  marshalled  party  of  Dhrtarashtra, and  took  up  his  bow,  as  the  discharge  of  missiles  was  about  to  begin;  (20)

hà\:ikñS:ö  t:da  v:aVy:em:dm:ah  m:hip:t:ð  .
Aj:Øün:  uv:ac:
s:ðn:y:að,B:y:aðm:üDy:ð  rT:ö  sT:ap:y:  m:ð|cy:Øt:  ..  21  .. 
hà\:ikñS:m:Π -  hà\:ikñS:  Â:iká\N:      -      to  Hrishikesa
t:da  -  t:b:      -      then
v:aVy:m:Π -  v:c:n:    -      words
Edm:Π -  y:h    -      these
Aah  -  kha    -      said
m:hip:t:ð  -    p:àTv:i    p:et:    -      O  Lord  of    Earth
Aj:Øün:  -  Aj:Øün:    -      Arjuna
uv:ac:  -  kha    -      said
s:ðn:y:aðH  -  s:ðn:aAaðø      -      of  the  armies
uB:y:aðH  -  daðn:aðø    -      of  both
m:Dy:ð  -  b:ic:  m:ðø    -      in  the  middle
rT:m:Π -  rT:  kað    -      chariot
sT:ap:y:  -  K:Ra  kiej:y:ð    -      place
m:ð  -  m:ðrð    -      my
Acy:Øt:  -    Acy:Øt:    -      O  Achyuta

   p:àTv:i    p:et:  D:àt:raÄÕ    .    t:b:  Aj:Øün:  n:ð hà\:ikñS:  Â:iká\N:  s:ð  y:h  v:c:n:  kha    Acy:Øt:  m:ðrð  rT:  kað daðn:aðø  s:ðn:aAaðø  m:Dy:  m:ð  K:Ra  kiej:y:ð
Now,  O  Lord  of  the  Earth,  (Dhrtarashtra),  Arjuna  addressed the  following  words  to  Hrsikesa  (Krsna)  "O  Achyuta  (Krsna), position  my  chariot  between  the  two  armies."                                (21)

y:av:dðt:aeÀrix:ð|hö  y:að¹Úkam:an:v:¡sT:t:an:Π .
kóm:üy:a  s:h  y:að¹vy:m:¡sm:n:ÎrN:s:m:ؽm:ð  ..  22  .. 
y:av:t:Π -  ej:s:s:ð    -      so  that
Ot:an:Π -  En:    -      these
en:rix:ð  -  AcCi  )kar  dðK:  l:Üø    -      behold
Ahm:Π -  m:òø    -      I
y:að¹Ú  kam:an:Π -  y:ع  ki  kam:n:a  v:al:aðø  kað      -      itching  to  fight
Av:¡sT:t:an:  -  ¡sT:t:  hÚO    -      standing
kóH  -  ekn:  ekn:      -      with  whom
m:y:a  -  m:ðrð  ¾ara      -      by  me
s:h  -  s:aT:    -      together
y:að¹vy:m:Π -  y:ع  krn:a        -      must  be  fought
A¡sm:n:  -  Es:    -      in  this
rN:s:m:ؽm:ð  -y:ع    AarøB:  m:ðø      -      eve  of  battle

ej:s:s:ð  m:òø  En:  ¡sT:t:  hÚO  y:ع  ki  kam:n:a  v:al:aðø  kað AcCi  )kar  dðK:  l:Üø  ek  Es:  y:ع  m:ðø  m:ØJ:ð  ekn:  ekn:    s:aT:  y:ع  krn:a    .
"so  that  I  may  observe  these  warriors  who  are  eager  for  battle
and  with  whom  I  have  to  engage  in  this  fight."                        (22)

y:aðtsy:m:an:an:v:ðx:ð|hö  y:  Ot:ð|*:  s:m:ag:t:a:  .
D:at:üraÄÕsy:  dÙb:Øü¹ðy:Øü¹ð  e)y:ec:ki\:üv::  ..  23  .. 
y:aðtsy:m:an:an:Π -  y:ع  krn:ð  v:al:aðø  kað    -      with  the  object  of  making  war
Av:ðx:ð  -  dðK:Üøg:a    -      observe
Ahm:Π -  m:òø    -      I
y:H  -  j:að  j:að    -      who
Ot:ð  -  v:ð    -      those
A*:  -  y:haû    -      here
s:m:ag:t:aH  -  Aay:ð  hòø    -      assembled
D:at:üraÄÕsy:  -  D:àt:raÄÕ    p:Ø*:  ka    -      of  the  son  of  Dhrtarashtra
dÙb:Øü¹ðH  -  dÙb:Øüe¹    -      of  the  evil  minded
y:عð  -  y:ع  m:ðø    -      in  battle
  e)y:ec:ki\:üv:H  -  kly:aN:  c:ahn:ð  v:al:ð    -      wish  to  please
 
y:ع  m:ðø  D:àt:raÄÕ    p:Ø*:  dÙb:Øüe¹  dÙy:aðüD:n:  ka  kly:aN:  c:ahn:ð  v:al:ð  j:að  j:að raj:a  l:aðg:  Es:  s:ðn:a  m:ðø  Aay:ð  hòø  un:  y:ع  krn:ð  v:al:aðø  kað  m:òø  dðK:Üøg:a  .
 "Let  me  observe  those  who  wish  to  please the    evil-minded  son  of  Dhrtarashtra  (Duryodhana),  and have  assembled  here  to  fight  on
his  side          (23)

s:öj:y:  uv:ac:
Ov:m:ØVt:að  hà\:ikñS:að  g:ØRakñS:ðn:  B:art:  .
s:ðn:y:að,B:y:aðm:üDy:ð  sT:ap:ey:tv:a  rT:að¶:m:m:Π /  24  / 
s:Wj:y:  -  s:øj:y:    -      Sanjaya
uv:ac:  -  kha    -      said
Ov:m:Π -  Es:  )kar    -      thus
uVt:H  -  khð  hÚO    -      addressed
hà\:ikñS:H  -  hà\:ikñS:    -      Hrishikesa
g:ØRakñS:ðn:  -  Aj:Øün:  ¾ara    -      by  Gudakesa
B:art:  -    D:àt:raÄÕ    -      O  Bharata
s:ðn:y:aðH  -  s:ðn:aAaðø      -      of  the  armies
uB:y:aðH  -  daðn:aðø    -      of  both
m:Dy:ð  -  b:ic:  m:ðø    -      in  the  middle
sT:ap:ey:tv:a  -  K:Ra  krkñ    -      having  stationed
rT:að¶:m:m:Π -  u¶:m:  rT:  kað    -      best  of  chariots

s:øj:y:  n:ð  kha    D:àt:raÄÕ  .  Aj:Øün:    ¾ara  Es:  )kar khn:ð  p:r  hà\:ikñS:  Â:iká\N:  n:ð  daðn:aðø  s:ðn:aAaðø    b:ic:  m:ðø  u¶:m:  rT:  kað  K:Ra  krkñ;
Sanjaya  said  : Thus  addressed  by  Gudakesa  (Arjuna),  O  Bharata  (Dhrtarashtra), Hrsikesa  (Krsna)  positioned  their  imposing  chariot  between the  two  armies                                                            (24)

B:i\m:dÓaðN:)m:ØK:t:s:v:ðü\:aø  c:  m:hiex:t:am:Π .
uv:ac:  p:aT:ü  p:Sy:òt:ans:m:v:ðt:ankÙ-en:et:  /  25  / 
B:i\m:dÓaðN:)m:ØK:t:H  -  B:i\m:  Aaòr  dÓaðN:    s:am:n:ð:  in  front  of  Bhishma  and  Drona
s:v:ðü\:am:Π -  s:øp:ÜN:ü    -      of  all
c:  -  Aaòr    -      and
m:hiex:t:am:Π -  p:àTv:i  p:r  rajy:  krn:ðv:al:ð    -      rulers  of  the  earth
uv:ac:  -  kha    -      said
p:aT:ü  -    p:aT:ü    -      O  Partha
p:Sy:  -  dðK:að    -      behold
Ot:an:Π -  En:    -      those
s:m:v:ðt:an:Π -  Ek­ð  hÚO    -      gathered
kÙ-n:Π -  kaòrv:aðø  kað  -      Kurus
Eet:  -  Oðs:a    -      thus

 B:i\m:  Aaòr  dÓaðN:    s:am:n:ð  Aaòr s:øp:ÜN:ü  raj:aAaðø    s:am:n:ð  Oðs:ð  kha  ek    p:aT:ü  En:  Ek­ð  hÚO kaòrv:aðø  kað  dðK:að  .
 in  front  of  Bhisma,  Drona  and  all  the  kings  and said,  "O  Partha  (Arjuna),  behold  these  Kauravas assembled  here."                      (25)

t:*:ap:Sy:t:Π ¡sT:t:anp:aT:üep:t:àn:T:  ep:t:am:han:Π .
Aac:ay:aünm:at:Øl:an:Π Brat:àn:Π p:Ø*:anp:aò*:ans:K:iøst:T:a  /  26  / 
t:*:  -  v:haû    -      there
Ap:Sy:t:Π -  dðK:a    -      saw
¡sT:t:an:Π -  ¡sT:t:  hÚO    -      positioned
p:aT:üH  -  p:aT:ü    -      Partha
ep:t:àn:Π -  ep:t:aAaðø  kað    -      fathers
AT:  -  us:kñ  b:ad    -      also
ep:t:am:han:Π -  ep:t:am:haðø  kað    -      grandfathers
Aac:ay:aün:Π -  g:Ø,Aaðø  kað      -      teachers
m:at:Øl:an:Π -  m:am:aAaðø  kað    -      uncles
Brat:àn:Π -  B:aEy:aðø  kað    -      brothers
*:an:Π -  p:Ø*:aðø  kað    -      sons
p:aò*:an:Π -  p:aò*:aðø  kað    -      grandsons
s:K:in:Π -  em:*:aðø  kað    -      friends
t:T:a  -  t:T:a    -      too

us:kñ  b:ad  p:aT:ü  Aj:Øün:  n:ð  v:haû  ¡sT:t:  hÚOep:t:a    B:aEy:aðø  kað
ep:t:am:haðøg:Ø,Aaðøm:am:aAaðø B:aEy:aðøp:Ø*:aðp:aò*:að  t:T:a  em:*:aðø  kað  dðK:a  .
 Now  Partha  (Arjuna)  saw  positioned  there fathers,  grand-fathers,  teachers, uncles,  brothers,  sons,  grandsons  and  friends  as  well.    (26)

Ã:S:Ørans:ØhàdÁ:òv:  s:ðn:y:að,B:y:aðrep:  .
t:ans:m:ixy:  s:  kaònt:ðy: s:v:aün:b:nD:Ün:v:¡sT:t:an:Π /  27  / 
Ã:S:Øran:Π -  s:s:Øraðø  kað    -      fathers-in-law
hàdH  -  s:Øhàdaðø  kað      -      well  wishers
c:  -  Aaòr      -      and
Ov:  -  B:i      -      also
s:ðn:y:aðH  -  s:ðn:aAaðø    -      in  armies
uB:y:aðH  -  daðn:aðø    -      in  both
Aep:  -  hi  -      also
t:an:Π -  un:      -      these
s:m:ixy:  -  dðK:kr    -      having  seen
s:H  -  v:h    -      he
kaònt:ðy:H  -  kÙnt:ip:Ø*:    -      Kaunteya
s:v:aün:Π -  s:B:i    -      all
b:nD:Ün:Π -  b:nD:ØAaðø    -      relatives
Av:¡sT:t:an:  -  K:Rð  hÚO    -      standing

daðn:aðø  hi  s:ðn:aAaðø  m:ðø  ¡sT:t:  s:s:Ørað  Aaòr  s:Øhàdaðø  kað  B:i dðK:a  )  .  un:  K:Rð  hÚO  s:B:i  b:nD:ØAaðø  kað  dðK:kr  v:h  kÙnt:ip:Ø*:  Aj:Øün:  --
And  also  fathers-in-law,  well-wishers,  and  relations  in  both  armies;
and  Kaunteya  (Arjuna)  seeing  all  these  relatives  assembled  thus,  (27)

ARJUNA IS OVERWHELMED BY DEJECTION

káp:y:a  p:ry:a||ev:Äað  ev:\:ideÀdm:b:Òv:it:Π .
Aj:Øün:  uv:ac:
dáÄÏv:ðm:ö  sv:j:n:ö  ká\N:  y:Øy:Øts:Øø  s:m:Øp:¡sT:t:m:Π /  28  / 
káp:y:a  -  k,N:a  s:ð      -          by  pity
p:ry:a  -  Aty:nt:        -        deep
Aaev:ÄH  -  B:ra  hÚAa  -        filled
ev:\:idn:Π -  S:aðk  krt:a  hÚAa    -        sorrowfully
Edm:Π -  y:h        -          thus
Ab:Òv:it:Π -  kha      -          spoke
Aj:Øün:  uv:ac:  -  Aj:Øün:  n:ð  kha  -    Arjuna  said
dáÄÏv:a  -  dðK:kr  -  having  seen
Em:m:Π -  En:  -    these
sv:j:n:m:Π -  Ap:n:ð  b:nD:ØAaðø  kað-  kinsmen
ká\N:  -    ká\N:  -  O  Krsna
y:Øy:Øts:Øm:Π -  y:ع  ki  EcCav:al:ð-  eager  to  fight
s:m:Øp:¡sT:t:m:Π -  K:Rð  hÚO  -  arrayed
 
 Aty:nt:  k,N:a  s:ð  B:ra  hÚAa  Aj:Øün: S:aðk  krt:a  hÚAa  y:h  kha  ek    ká\N:  En: y:ع  ki  EcCav:al:ð  K:Rð O  Ap:n:ð  b:nD:ØAaðø  kað  dðK:kr;
Overcome  with  compassion  and  deep  sorrow  Arjuna  said  :
When  I  see  my  own  kinsmen  so  arrayed  and  eager  to  fight,  O  Krsna,  (28)

s:id¡nt:  m:m:  g:a*:aeN:  m:ØK:ö  c:  p:erS:Ø\y:et:  .
v:ðp:T:ØÁ:  S:rirð  m:ð  raðm:h\:üÁ:  j:ay:t:ð  / 
s:id¡nt:  -  eS:eT:l:  hað  j:at:ð  hòø  -  fail
m:m:  -  m:ðrð  -  my
g:a*:aeN:  -      -  limbs
m:ØK:m:Π -  m:ØK:  -  mouth
c:  -  Aaòr  -  and
p:erS:Ø\y:et:  -  s:ÜK:  j:at:a    -  is  parched
v:ðp:T:ØH  -  kmp:-  shivering
c:  -  Aaòr  -  and
S:rirð  -  S:rir  m:ðø  -  in  body
m:ð  -  m:ðrð  -  my
raðm:h\:üH  -  raðm:aWc:  -  hairs  stand  on  end
c:  -  Aaòr  -  and
j:ay:t:ð  -  utp:À  haðt:a  -  arise

 m:ðrð    eS:eT:l:  hað  j:at:ð  hòø  Aaòr  m:ØK:  s:ÜK:  j:at:a  Aaòr  m:ðrð  S:rir  m:ðø  kmp:  t:T:a  raðm:aWc:  utp:À  haðt:a 
 my  limbs  give  way;  my  mouth  is  getting  parched; my  body  shivers  and  my  hair  stands  on  end.                      (29)

g:aNRiv:ö  +ös:t:ð  hst:at:Îtv:Vc:òv:  p:erdÊt:ð  .
n:  c:  S:Vn:aðmy:v:sT:at:Øø  Brm:t:iv:  c:  m:ð  m:n::  /  30  /
g:aNRiv:m:Π -  g:aNRiv:  D:n:Ø\:  -  Gandiva
+ös:t:ð  -  ePs:l:t:a  -  slips
hst:at:Π -  haT:  s:ð-  from  my  hand
tv:kÏ  -tv:c:a    -    skin  my
c:  -  Aaòr  -  and
Ov:  -  B:i  -  also
p:erdÊt:ð  -  b:hÚt:  j:l:t:i    -  burns  all  over
n:  -  n:hiø  -  not
c:  -  Aaòr  -  and
S:Vn:aðem:  -  s:m:T:ü  -    I  am  able
Av:sT:at:Øm:Π -  K:Ra  rhn:ð  kað-  to  stand
Brm:et:  -  Brem:t:  hað  rha  -    whirling
Ev:  -  s:a  -  seems
c:  -  Aaòr  -  and
m:ð  -  m:ðra-    my
m:n:H  -  m:n:  -    mind
 
m:ðra  D:n:Ø\:  g:aNRiv:  m:ðrð  haT:  s:ð  ePs:l:  rha    Aaòr  m:ðri  tv:c:a  B:i  b:hÚt:  j:l:  rhi    t:T:a  m:ðra  m:n:  Brem:t:  s:a  hað  rha    Es:el:O  m:òø K:Ra  rhn:ð  kað  s:m:T:ü  n:hiø  hÞø  .
 Gandiva,  my  bow,  slips  from  my  hand  and my  skin    burns  all  over;  my mind  is  in  a whirl  and  I  can  stand  no  longer.        (30)

en:em:¶:aen:  c:  p:Sy:aem:  ev:p:rit:aen:  kñS:v:  .
n:  c:  Â:ðy:að|n:Øp:Sy:aem:  htv:a  sv:j:n:m:ahv:ð  /  31  /
en:em:¶:aen:  -  l:x:N:aðø  kað-    omens
c:  -  Aaòr  -  and
p:Sy:aem:  -  dðK:t:a  hÞø  -  I  see
ev:p:rit:aen:  -  ev:p:rit:  -  adverse
kñS:v:  -      kñS:v:  -  O  Kesava
n:  -  n:hi-  not
c:Aaòr  -  and
Â:ðy:H  -  B:l:aI  -  good
An:Øp:Sy:aem:  -  dðK:t:a  hÞø-  I  see
htv:a  -  m:arkr  -  killing
sv:j:n:m:Π -  Ap:n:ð  j:n:aðø  kað  -  our  people
Aahv:ð  -  y:ع  m:ðø-  in  battle
 

  kñS:v:  .  l:x:N:aðø  kað  B:i  ev:p:rit:  dðK:t:a  hÞø  Aaòr  y:ع m:ðø  Ap:n:ð  j:n:aðø  kað  m:arkr  kaðI  B:l:aI  B:i  n:hiø  dðK:t:a  .
 And,  O  Kesava  (Krsna),  I  see  omens  of  evil, and  I  see  no  good  in  killing  our  kinsmen  in  battle.  (31)

n:  ka¢ÐS:ð  ev:j:y:ö  ká\N:  n:  c:  rajy:ö  s:ØK:aen:  c:  .
ekø  n:að  rajy:ðn:  g:aðev:nd  ekm:Π B:aðg:òj:iüev:t:ðn:  v:a  /  32  /
n:  -  n:hiø-    not
ka¢ÐS:ð  -  c:aht:a  -  I  desire
ev:j:y:m:Π -  ev:j:y:  kað  -  victory
ká\N:  -    ká\N:  -  O  Krsna
n:  -n:hiø  -  not
c:  -Aaòr  -  and
rajy:m:Π -rajy:  -  kingdom
s:ØK:aen:  -  s:ØK:aðø  kað  -  pleasures
c:  -  Aaòr  -  and
ekm:Π -  Vy:a  -  what
n:H  -  hm:ðø-  to  us
rajy:ðn:  -  rajy:  s:ð  -  by  kingdom
g:aðev:nd  -    g:aðev:nd  -  O  Govinda
ekm:Π -  Vy:a  -    what
B:aðg:òH  -  B:aðg:aðø  s:ð  -  by  pleasures
j:iev:t:ðn:  -  j:iv:n:  s:ð  -  life
v:a  -  AT:v:a  -  or
   ká\N:  .  m:òø  ev:j:y:  kað  n:hiø  c:aht:a  Aaòr  rajy:  t:T:a
K:aðø  kað  B:i  n:hiø  c:aht:a  .    g:aðev:nd  .  hm:ðø  rajy:  s:ð  Vy:a  )y:aðj:n:    AT:v:a  B:aðg:aðøs:ð  Aaòr  j:iv:n:  s:ð  Vy:a  )y:aðj:n:    .
 O  Krsna,  I  do  not  covet  victory;  nor kingdom,  nor  pleasure.    Of  what
use  will  kingdom,  or  pleasures,  or  even  life be  to  us,  O  Govinda  (Krsna)  !   (32)

y:ð\:am:T:ðü  ka¢ÐeS:t:ö  n:að  rajy:ö  B:aðg:aH  s:ØK:aen:  c:  .
t:  Em:ð|v:¡sT:t:a  y:عð  )aN:aøsty:Vtv:a  D:n:aen:  c:  /  33  / 
y:ð\:am:Π -  ej:n:kñ  -      of  whose
AT:ðü  -  el:O    -  sake
ka¢ÐeS:t:m:Π -  E¡cCt:  hòø    -    is  desired
n:H  -  hm:ðø      -    by  us
rajy:m:Π -  rajy:  -    kingdom
B:aðg:aH  -  B:aðg:      -    enjoyment
  s:ØK:aen:  -  s:ØK:  Aaed      -      pleasures
c:  -  Aaòr    -    and
t:ð  -  v:ð  -    they
Em:ð  -  y:h  s:b:    -    these
Av:¡sT:t:aH  -  K:Rð  hòø    -    stand
y:عð  -  y:ع  m:ðø-      in  battle
)aN:an:Π -  j:iv:n:  kað  -    lives
ty:Vtv:a  -  ty:ag:  kr    -    having  abandoned
D:n:aen:  -  D:n:    -    wealth
c:  -  Aaòr      -    and

 hm:  ej:n:kñ  el:O  rajy:  B:aðg:  Aaòr  s:ØK:aed  c:aht:ð  hòø v:ð  hi  y:ð  s:b:  D:n:  Aaòr  j:iv:n:  ki  AaS:a  kað  ty:ag:kr  y:ع  m:ðø  K:Rðø  hòø  .
Those  for  whose  sake  we  deire  kingdom,  enjoyment  and  pleasures,
stand  here  ready  to  give  up  their  lives  and  wealth.    (33)

Aac:ay:aüH  ep:t:rH  p:Ø*:ast:T:òv:  c:  ep:t:am:haH  .
m:at:Øl:aH  Ã:S:ØraH  p:aò*:aH  Sy:al:aH  s:mb:¡nD:n:st:T:a  ..  34  .. 
Aac:ay:aüH g:Ø,j:n:    -    teachers
ep:t:rH  -  ep:t:aAaðø    -    fathers
*:aH  -  l:Rkñ    -    sons
t:T:a  -  v:òs:ð  -    thus
Ov:  -  hi  -    also
c:  -  Aaòr  -    and
ep:t:am:haH  -  ep:t:am:h  -    grandfathers
m:at:Øl:aH  -  m:am:a  -    maternal  uncles
Ã:S:ØraH  -  s:s:Ør-    fathers-in-law
p:aò*:aH  -  p:aðt:ð    -    grandsons
Sy:al:aH  -  s:al:ð    -    brothers-in  -law
s:öb:¡nD:n:H  -  s:øb:øD:i  -    relatives
t:T:a  -t:T:a    -    as  well  as
 
g:Ø,j:n:  t:aU  c:ac:ð  l:Rkñ  Aaòr  v:òs:ð  hi  dada  m:am:a  s:s:Ør p:aðt:ð  s:al:ð  t:T:a  s:mb:nD:i  l:aðg:  hòø  .
 including  teachers,  fathers,  sons  and  also  grandfathers, even  so  grand-uncles  and  great  grand-uncles, uncles,  fathers-in-law,  grandsons,  brothers-in-law and  other  relations;          (34)

Ot:aÀ  hnt:Øem:cCaem:  Gn:t:að|ep:  m:D:Øs:Üdn:  .
Aep:  *:òl:aðVy:rajy:sy:  hðt:aðH  ekø  n:Ø  m:hikát:ð  /  35  / 
Ot:an:Π -  En:kað  -    these
n:  -  n:hiø      -    not
hnt:Øm:Π -  m:arn:a    -    to  kill
EcCaem:  -  c:aht:a  hÞø    -    I  wish
Gn:t:H  -  m:arn:ð  p:r  -    killed  by  them
Aep:    -  B:i  -    even  if
m:D:Øs:Üdn:H  -    m:D:Øs:Üdn:  -    O  Madhusudana
*:òl:aðVy:rajy:sy:  -  t:in:  l:aðk    rajy:    -    dominion  over  the  three  worlds
hðt:aðH  -  el:O  -    for  the  sake  of
ekm:Π -  Vy:a    -    what
  n:Ø  -  t:b:  -    then
m:hikát:ð  -  p:àeT:v:i    el:O  -  for  the  sake  of  the  earth
 
  m:D:Øs:Üdn:  .  m:arn:ð  p:r  t:in:  l:aðk  ka  rajy:  em:l:ð  t:að B:i  En:kað  m:arn:a  n:hiø  c:aht:a  hÞø  t:b:  p:àeT:v:i    el:O  t:að  khn:a  hi  Vy:a    .
 O  Madhusudana,  (Krsna),  though  they  should slay  me,  I  would  not  kill  them, not  even for  lordship  of  three  worlds;  how  much the  less  for  lordship  of  this  earth  ! (35)

en:hty:  D:at:üraÄÕaÀH  ka  )iet:H  sy:ajj:n:adün:  .
p:ap:m:ðv:aÂ:y:ðdsm:anhtv:òt:an:at:t:aey:n:H  /  36  /
en:hty:  -  m:arkr  -    having  slain
D:at:üraÄÕan:Π -  D:àt:raÄÕ    p:*:aðø  kað  -    sons  of  Dhrtarashtra
n:H  -  hm:ðø    -    to  us
ka  -  Vy:a      -    what
)iet:H  -  )s:Àt:a    -    pleasure
sy:at:Π -  haðg:i    -    may  be
j:n:adün:  -    j:n:adün:  -      O  Janardana
p:ap:m:Π -  p:ap:    -    sin
Ov:  -  hi    -    only
AaÂ:y:ðt:Π -  l:g:ðg:a    -    would  take  hold
Asm:an:Π -  hm:ðø    -    to  us
htv:a  -  m:arkr    -    having  killed
Ot:an:Π -  En:    -    these
Aat:t:aey:n:H  -  Aat:t:aey:y:aðø  kað    -    wicked  persons
 
   j:n:adün:  .  D:àt:raÄÕ    p:Ø*:að  kað  m:arkr  hm:ðø  Vy:a )s:Àt:a  haðg:i  .  En:  Aat:t:aey:y:aðø  kað  m:arkr  t:að  hm:ðø  p:ap:  hi  l:g:ðg:a  .
 O  Janardana  (Krsna),  how  can  we  hope  to  be  happy, slaying  the  sons  of Dhrtarashtra;  on  killing these  wicked  persons,  sin  will  surely  take  hold of  us. (36)

t:sm:aÀahaü  v:y:ö  hnt:Øø  D:at:üraÄÕan:Îsv:b:anD:v:an:Π .
sv:j:n:ö  eh  kT:ö  htv:a  s:ØeK:n:sy:am:  m:aD:v:  /  37  / 
t:sm:at:Π -  Es:el:O      -    therefore
n:  -  n:hiø    -        not
AhaüH  -  Yik    -    justified
v:y:m:Π -  hm:    -    we
hnt:Øm:Π -  m:arn:ð    el:O    -    to  kill
D:at:üraÄÕan:Π -  D:àt:raÄÕ    p:Ø*:aðø  kað      -    the  sons  of  Dhrtarashtra
sv:b:anD:v:an:Π -  Ap:n:ð  b:nD:ØAaðø  kað    -    our  relatives
sv:j:n:m:Π -  Ap:n:ð  l:aðg:að  kað    -    kinsmen
eh  -  Vy:aðøek    -    indeed
kT:m:Π -  kós:ð    -    how
htv:a  -  m:arkr    -    having  killed
s:ØeK:n:H  -  s:ØK:i    -    happy
sy:am:  -  haðøg:ð    -    may  we  be
m:aD:v:  -    m:aD:v:    -    O  Madhava

Es:el:O    m:aD:v:  .  Ap:n:ð  b:nD:Ø  D:àt:raÄÕ    p:Ø*:aðø  kað m:arn:ð    el:O  hm:  y:aðgy:  n:hiø  hòø  Vy:aðøek  Ap:n:ð  kÙXÙmb:  kað  m:arkr  hm:  kós:ð  s:ØK:i  haðg:ðø  .
Therefore,  O  Madhava  (Krsna),  it  does  not  behove  us to  kill  our  relations, the  sons  of  Dhrtarastra. For  how  can  we  be  happy  after  killing  our own  kinsmen?   (37)

y:½py:ðt:ð  n:  p:Sy:¡nt:  l:aðB:aðp:ht:c:ðt:s::  .
kÙl:x:y:kát:ö  dað\:ö  em:*:dÓaðhð  c:  p:at:km:Π /  38  / 
y:½ep:  -  y:½ep:    -    though
n:  -  n:hiø    -    these
p:Sy:¡nt:  -  dðK:t:ð  hòø    -    see
l:aðB:aðp:ht:c:ðt:s:H  -  l:aðB:  s:ð  BrÄ  ec:¶:  hÚO    -    with  minds  consumed    by  greed
kÙl:x:y:kát:m:Π -  kÙl:    n:aS:  m:ðø    -    in  the  destruction  of  families
dað\:m:Π -  dað\:  kað    -    evil
em:*:dÓaðhð  -  em:*:aðø    s:aT:  ev:raðD:  krn:ð  m:ðø      -    in  hostility  to  friends
c:  -  Aaòr    -    and
p:at:km:Π -  p:ap:  kað    -    sin
 
y:½ep:  l:aðB:  s:ð  BrÄ  ec:¶:  hÚO  y:h  l:aðg:  kÙl:    n:aS:
m:ðø  dað\:  kað  Aaòr  em:*:aðø    s:aT:  ev:raðD:  krn:ð  m:ðø  p:ap:  kað  n:hiø  dðK:t:ð  hòø  .
Even  if  these  are  people  whose  minds  are  consumed  by  greed,  and
who  see  no  evil  in  destruction  of  family  or  trachery  to  friends;    (38)

kT:ö  n:  jW:ðy:m:sm:aeB:H  p:ap:adsm:aeÀv:et:üt:Øm:Π .
kÙl:x:y:kát:ö  dað\:ö  )p:Sy:e»j:ün:adün:  /  39  /
kT:m:Π -  Vy:aðø    -    why
n:  -  n:hiø    -    not
jW:ðy:m:Π -  ev:c:ar  krn:a  c:aehy:ð    -    should  be  learnt
Asm:aeB:H  -  hm:  l:aðg:aðø  kað    -    by  us
p:ap:at:Π -  p:ap:  s:ð    -    from  sin
Asm:at:Π -  Es:    -    this
en:v:et:üt:Øm:Π -  hXn:ð    el:y:ð    -    to  turn  away
kÙl:x:y:kát:m:Π -  kÙl:    n:aS:  krn:ð  m:ðø    -    in  the  destruction  of  families
dað\:m:Π -dað\:  kað      -    evil
)p:Sy:e»H  -  j:an:n:ð  v:al:ð    -    clearly  seeing
j:n:adün:  -    j:n:adün:      -    O  Janardana
 
   j:n:adün:  .  kÙl:    n:aS:  krn:ð  m:ðø  haðt:ð  hÚO  dað\:  kað j:an:n:ðv:al:ð  hm:l:aðg:aðø  kað  Es:  p:ap:  s:ð  hXn:ð    el:O  Vy:aðø  n:hiø  ev:c:ar  krn:a  c:aehO    .
should  we,  O  Janardana  (Krsna),  who  see  clearly the  sin  accruing  from  the destruction  of one's  family,  not  turn  away  from  such  sin  ?    (39)

kÙl:x:y:ð  )N:Sy:¡nt:  kÙl:D:m:aüH  s:n:at:n:aH  .
D:m:ðü  n:Äð  kÙl:ö  kátsn:m:D:m:aòü|eB:B:v:ty:Øt:  ..  40  ..
kÙl:x:y:ð  -  kÙl:    n:aS:  haðn:ð  s:ð    -    in  the  destruction  of  a  family
)N:Sy:¡nt:  -  n:Ä  hað  j:at:ð  hòø    -    perish
kÙl:D:m:aüH  -  kÙl:D:m:ü      -    family  traditions
s:n:at:n:aH  -  s:n:at:n:    -    immemorial
D:m:ðü  -  D:m:ü      -      virtue
n:Äð  -  n:aS:  haðn:ð  s:ð    -    being  lost
kÙl:ö  -  kÙl:  kað        -      family
kátsn:m:Π -  s:øp:ÜN:ü    -    the  whole
AD:m:üH  -  AD:m:ü    -    unrighteousness
AeB:B:v:et:  -  Zk  l:ðt:a      -    overcomes
ut:H  -  B:i    -    indeed
 
kÙl:    n:aS:  haðn:ð  s:ð  s:n:at:n:  kÙl:D:m:ü  n:Ä  hað  j:at:ð  hòø D:m:ü    n:aS:  haðn:ð  s:ð  s:øp:ÜN:ü  kÙl:  kað  AD:m:ü  B:i  Zk  l:ðt:a      .
 Age-long  family  traditions  disappear  with the  destruction  of  a  family;  and  virtue having been  lost,  unrighteousmess  overtakes  the  whole  family.    (40)

AD:m:aüeB:B:v:atkà\N:  )dÙ\y:¡nt:  kÙl:¡s*:y:H  .
s*:i\:Ø  dÙÄas:Ø  v:a"\N:ðy:  j:ay:t:ð  v:N:üs:ökrH  ..  41  ..
AD:m:ü  -  AD:m:ü      -    unrighteousness
AeB:B:v:at:Π -  b:Z  j:an:ð  s:ð    -    from  the  prevalence  of
ká\N:  -    ká\N:    -    O  Krsna
)dÙ\y:¡nt:  -  dÝe\:t:  hað  j:at:i  hòø    -    become  corrupt
kÙl:¡s*:y:H  -  kÙl:  ki  ¡s*:y:aû    -  the  womenfolk
s*:i\:Ø  -  ¡s*:y:aðø      -    in  women
dÙÄas:Ø  -  dÝe\:t:  haðn:ð  p:r  -    being  corrupt
v:a"\N:ðy:  -    v:a"\N:ðy:      -    O  Varshneya
j:ay:t:ð  -  utp:À  haðt:a      -    arises varnas
 
  ká\N:  .  AD:m:ü    b:Z  j:an:ð  s:ð  kÙl:  ki  ¡s*:y:aû  dÝe\:t: hað  j:at:i  hòø  Aaòr    v:a"\N:ðy:  .  ¡s*:y:aðø    dÝe\:t:  haðn:ð  p:r  v:N:üs:økr  utp:À  haðt:a    .
 With  the  prevalence  of  vice,  O  Krsna, the  womenfolk  become  corrupt;
and  with  the  corruption  of  women,  O Varshneya  (Krsna),  there  ensues  an admixture  of  varnas.                         

 (41) s:ökrað  n:rkay:òv:  kÙl:Gn:an:aø  kÙl:sy:  c:  .
p:t:¡nt:  ep:t:rað  Êð\:aø  l:Øpt:ep:NRaðdke#y:aH  ..  42  .. 
s:ökrH  -  v:N:üs:økr    -    confusion
n:rkay:  -  n:rk    el:O    -    for  the  hell
Ov:  -  hi    -    also
kÙl:Gn:an:am:Π -  kÙl:G:aet:y:aðø  kað    -  of  the  slayers  of  the  family
kÙl:sy:  -  kÙl:  kað  -    of  the  family
c:  -  Aaòr    -    and
p:t:¡nt:  -  eg:r  j:at:ð  hòø    -    fall
ep:t:rH  -  ep:t:r  l:aðg:    -    the  forefathers
eh  -  B:i    -    verily
O\:aø  -  En:kñ    -    their
l:Øpt:ep:NRaðdke#y:aH  -  l:aðp:  hÚI  ep:NRaðdk  e#y:a      -    deprived  of  ritualistic  offerings
 
v:N:üs:økr  kÙl:G:aet:y:aðø  kað  Aaòr  kÙl:  kað  n:rk  m:ðø  l:ð j:an:ð    el:O  hi  haðt:a    .  l:aðp:  hÚI  ep:NRaðdk  e#y:a  s:ð  En:kñ ep:t:r  l:aðg:  B:i  eg:r :at:ð  hòø  .
Intermingling  of  varnas  leads  the  family  of  these  family  destroyers
to  hell.  Deprived  of  ritualistic  offerings,  the  spirits  of  their forefathers  also  fall.                                            (42)

dað\:òrðt:òH  kÙl:Gn:an:am:Π v:N:üs:ökrkarkó:  .
uts:a½nt:ð  j:aet:D:m:aüH  kÙl:D:m:aüÁ:  S:aÃ:t:aH  ..  43  .. 
dað\:òH  -  dað\:aðø  s:ð    -    by  evil  deeds
Ot:òH  -  En:    -      by  these
kÙl:Gn:an:am:Π -  kÙl:G:aet:y:aðø      -    of  the  family  destroyers
v:N:üs:ökrkarkóH  -  v:N:üs:økr  kark    -    causing  intermingling  of  varnas
uts:a½nt:ð  -  n:Ä  hað  j:at:ðø  hòø  -    are  destroyed
j:aet:D:m:aüH  -  j:aet:D:m:ü    -    ethnic traditions
kÙl:D:m:aüH  -  kÙl:D:m:ü    -    family    customs
c:  -  Aaòr    -    and
S:aÃ:t:aH  -  s:n:at:n:  -    eternal
 
En:  v:N:üs:økr  kark  dað\:aðø  s:ð  kÙl:G:aet:y:aðø    s:n:at:n: kÙl:D:m:ü  Aaòr  j:aet:D:m:ü  n:Ä  hað  j:at:ð  hòø  .
Through  these  evils  bringing  about  an intermixture  of  varnas,  the  age-old
ethnic traditions  and  family  customs  are  destroyed.  (43)

uts:ÀkÙl:D:m:aüN:aø  m:n:Ø\y:aN:aø  j:n:adün:  .
n:rkñ  en:y:t:ö  v:as:að  B:v:t:ity:n:ØS:ØÂ:Øm:  ..  44  .. 
uts:ÀkÙl:D:m:aüN:am:Π -  n:Ä  hÚO  kÙl:D:m:üv:al:ð    -
  whose  family  religious  practices  are  destroyed
m:n:Ø\y:aN:am:Π -  m:n:Ø\y:aðø  ka    -    of  the  men
j:n:adün:  -    j:n:adün:    -    O  Janardana
n:rkñ  -  n:rk  m:ðø    -    in  hell
Aen:y:t:m:Π -  An:nt:  kal:  t:k    -    for  an  indefinite  period
v:as:H  -  en:v:as:    -    dwelling
B:v:t:i  -  haðt:a    -    is
Eet:    -  Oðs:a  -    thus
An:ØS:ØÂ:Øm:  -  s:Øn:a      -    we  have  heard

   j:n:adün:  .  n:Ä  hÚO  kÙl:D:m:üv:al:ð  m:n:Ø\y:aðø  ka An:nt:  kal:  t:k  n:rk  m:ðø  v:as:  haðt:a    Oðs:a  hm:n:ð  s:Øn:a    .
O  Janardana  (Krsna),  we  hear  that  men  who  have  lost their  family  traditions  dwell  in  hell  for  an indefinite  period  of  time.              (44)

Ahað  b:t:  m:htp:ap:ö  kt:Øüø  vy:v:es:t:a  v:y:m:Π .
y:dÓajy:s:ØK:l:aðB:ðn:  hnt:Øø  sv:j:n:m:ؽt:aH  ..  45  .. 
Ahað  b:t:  -  Ahað  S:aðk      -    alas
m:ht:Π -  m:han:    -    great
p:ap:m:Π -  p:ap:    -    sin
kt:Øüm:Π -  krn:ð  kað    -    to  do
vy:v:es:t:a  -  t:òy:ar  hÚO  hòø    -    prepared
v:y:m:Π -  hm:    -    we
y:t:Π -  j:að  ek    -    that
rajy:s:ØK:l:aðB:ðn:  -  rajy:    s:ØK:    l:aðB:  s:ð    -    by  the  greed  for  pleasures    of  kingdom
hnt:Øm:Π -  m:arn:ð    el:O    -    to  kill
sv:j:n:m:Π -  Ap:n:ð  b:nD:ØAaðø  kað  -    kinsmen
u½t:aH  -  t:òy:ar  hÚO  hòø    -    prepared
 
 Ahað  S:aðk    ek  hm:l:aðg:  m:han:  p:ap:  krn:ð  kað  t:òy:ar hÚO  hòø  j:að  ek  rajy:kñ  s:ØK:    l:aðB:  s:ð  Ap:n:ð  b:nD:ØAaðø  kað  m:arn:ð    el:O  t:òy:ar  hÚO  hòø  .
 Alas  !  that  we  should  have  set  our  mind  on  the commission  of  a  great  sin of  killing  our  own  kin out  of  greed  for  pleasures  of  the  kingdom  (45)

y:ed  m:am:)t:ikarm:S:s*:ö  S:s*:p:aN:y:H    .
D:at:üraÄÕa  rN:ð  hny:Øst:nm:ð  x:ðm:t:rö  B:v:ðt:Π ..  46  .. 
y:ed  -  y:ed    -  if
m:am:Π -  m:ØJ:      -    me
A)t:ikarm:Π -  s:am:n:a  n:  krn:ðv:al:ð  kað    -    unresisting
AS:s*:m:Π -  S:s*:reht:    -    unarmed
S:s*:p:aN:y:H  -  S:s*:D:ari    -    weapons  in  hand
D:at:üraÄÕaH  -  D:àt:raÄÕ    p:Ø*:    -    sons  of  Dhrtarashtra
rN:ð  -  y:ع  m:ðø    -    in  the  battle
hny:ØH  -  m:arðø    -  should  slay
t:t:Π -  v:h    -    that
m:ð  -  m:ðrð  el:O    -    of  me
x:ðm:t:rm:Π -  AcCa      -    better
B:v:ðt:Π -  haðg:a    -    would  be

y:ed  m:ØJ:  S:s*:reht:  s:am:n:a  n:  krn:ðv:al:ð  kað  S:s*:D:ari D:àt:raÄÕ    p:Ø*:  y:ع  m:ðø  m:arðøt:að  v:h  m:arn:a  B:i  m:ðrð  el:O  AcCa  hi  haðg:a    .
 It  would  be  better  that  the  sons  of Dhrtarastra  armed  with  weapons,  should kill  me in  the  battle,  while  I  remain  unarmed  and  unresisting.(46)

s:öj:y:  uv:ac:
Ov:m:ØVtv:a|j:Øün:H  s:öKy:ð  rT:aðp:sT:  up:aev:S:t:Π .
ev:s:àjy:  s:S:rö  c:ap:ö  S:aðks:öev:gn:m:an:s:H  ..  47  .. 
s:öj:y:  uv:ac:  -  s:øj:y:  n:ð  kha    -    Sanjaya  said
Ov:m:Π -  Es:  )kar    -  thus
uVtv:a  -  khkr    -    having  said
Aj:Øün:H  -Aj:Øün:      -    Arjuna
s:öKy:ð  -  y:ع  m:ðø    -    in  the  battle
rT:aðp:sT:H  -  rT:    ep:Cl:ð  B:ag:  m:ðø    -    on  the  seat  of  the  chariot
up:aev:S:t:Π -b:òY  g:y:a      -    sat  down
ev:s:àjy:  -  ty:ag:kr    -    having  cast  away
s:S:rm:Π -  b:aN:s:eht:  -    arrow
c:ap:m:Π -  D:n:Ø\:  kað    -    bow
S:aðks:öev:gn:m:an:s:H-S:aðk  s:ð  ue¾gn:  m:n:v:al:a        -    with  a  mind  overcome  with sorrow
 
rN:B:Üem:  m:ðø  S:aðk  s:ð  ue¾gn:  m:n:v:al:a  Aj:Øün:  Es:  )kar  khkr
b:aN:s:eht:  D:n:Ø\:  kað  ty:ag:kr  rT:    ep:Cl:ð  B:ag:  m:ðø  b:òY  g:y:a    .
Sanjaya  said  :  Arjuna,  whose  mind  was overwhelmed  by  sorrow  on  the
battle-field,  having spoken  thus,  cast  aside  his bow  and  arrows,  sat  down  on  the  seat  of  his  chariot.  (47)
 
  Eet:  Â:im:»g:v:·it:as:Üp:en:\:ts:Ø  b:ÒÉev:½ay:aø  y:aðg:S:as*:ð
             Â:iká\N:aj:Øün:s:öv:adð  Aj:Øün:ev:\:ady:aðg:að  n:am:
                                 )T:m:að|Dy:ay:H      / 
Eet:      -  Es:  )kar                -        Thus  runs
Â:im:»g:v:·it:a  -  Â:im:»g:v:·it:a  -p:i  -        the  Bhagavad  Gita
up:en:\:ts:Ø  -  up:en:\:d              -        Upanishad
b:ÒÉev:½ay:aøb:ÒÉev:½a  m:ðø            -        the  Knowledge  of  Brahman
y:aðg:S:as*:ð    -  y:aðg:S:as*:  m:ðø            -        the  Science  of  Yoga
Â:iká\N:aj:Øün:  -  Â:iká\N:  Aaòr  Aj:Øün:        -        Krsna  and  Arjuna
s:öv:adð    -  s:øv:ad  m:ðø                -        dialogue
Aj:Øün:ev:\:ady:aðg:að  -  Aj:Øün:    ev:\:ady:aðg:    -      Yoga  of  Arjuna's  Dejection
n:am:        -  n:am:k              -        named
)T:m:að|Dy:ay:H    -  p:hl:a  ADy:ay:        -        First  Chapter
 
         Thus,  in  the  Upanishad  of  the  Bhagavad  Gita,  presenting
       the  Knowledge  of  Brahma  and  the  Science  of  Yoga,  in  the
          form  of  a  dialogue  between  Sri  Krsna  and  Arjuna,  runs
                             runs  the  first  chapter  entitled
                      "The  Yoga  of  Dejection  of  Arjuna."
 
         Es:  )kar  Â:im:»g:v:·it:a-p:i  up:en:\:d  Ov:ø  b:ÒÉev:½a
        t:T:a  y:aðg:S:as*:ev:\:y:k  Â:iká\N:  Aaòr  Aj:Øün:    s:øv:ad  m:ðø
                       Aj:Øün:ev:\:ady:aðg:  n:am:k  p:hl:a  ADy:ay:
 
 

PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 1 TO 10
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA


 

Contact UsAbout UsCore ValuesCurrent EventsEconomicsHome

Copyright ©Kosla Vepa


View My Stats
Google
WWW indicethos.org