Indic Studies Foundation

(a California non-Profit Organization)www.indicethos.org www.indicstudies.us

www.vepa.us  kaushal's blog

index  Disclaimer

 

 

 

 

 

Home about us The Story of the Calendar AIT The Andhra  Satavahana Kingdoms Arrians Hiistory of Alexander Henry Rooke Aryabhata I Archaeology Aryan Migration Theories Astronomy Baudhika Dharma Bhartrihari Biographies  (mathematical sciences) Bhagavad Gita Bibliography California Text Book Travesty Caste Contact Core Values The Dhaarmic traditions Dholavira Digital Library of Indian History Books Distortions in Indian History Economics Editorial Archives Eminent Scientists Famine in British Colonial  India The ethics of the Hindu Glossary The Great Bharata war HEC2007 Hinduism/faqdharma.html HinduWeddings History The Indic Mathematical Tradition Indic Philosophy & Darshanas Indcstrat Kalidasa Katyayana Mathematics News and Current Events Panini References on India (library of Congress) References on Indic History References on Philosophy References for Place value systems References on Vedic Mathematical Sciences Sanskrit The Sanatana Dharna Secularism and the Hindu The South Asia File Srinivasa Ramanujan Vedic Mathematicians I Vedic Mathematicians II Vedic Mathematicians III What's in a name VP Sarathi Ancient Indian Astronomy
 

 

 

 

 

 

Frontpage Template Resources

Who are We?

What do we do?

Latest News

Free Resources

Links

 

 

 

CHAPTER 2 : STANZAS 1 TO 10

DISCUSSION OF ARJUNA'S DEJECTION

s<jy   %vac
t<   twa   k«pya==ivòmïupU[aRk…le][m!   ,
iv;IdNtimd<   vaKymuvac   mxusUdn>   ,,   1   ,,

s<jy   %vac   -   s<jy   ne   kha     -     Sanjaya   said
tm!   -   %s   ke   àit     -       to   him
twa   -   pUvaˆR­   àkar   se     -       thus
k«pya   -   ké[a   krke     -       with   pity
Aaivòm!   -   VyaÝ     -       overcome
AïupU[R   Aak…l   $][m!   -   Aa<suAae<   se   pU[R   twa   Vyak…l   neÇae<vale
_     with   eyes   filled   with   tears   and   agitated
iv;IdNtm!   -     zaekyu­         -     despondent
#dm!   -     yh     -       this
vaKym!   -   vcn       -     speech
%vac   -   kha         -     spoke
mxusUdn>   -   -gvan   mxusUdn   ne         -     Madhusudana

  s<jy   ne   kha   ik   pUvaˆR­   àkar   se   ké[a   krke   VyaÝ   AaEr
Aa<suAae<   se   pU[R   Vyak…l   neÇae   vale   zaekyu­   %s   AjuRn   ke   àit   -gvan   mxusUdn   ne   yh vcn   kha   ,

  Sanjaya   said   :   Madhusudana   (Krsna)   then   addressed the   following   words   to   the   despondent   Arjuna,   who   was   overwhelmed  by   pity,   and   with   eyes   filled   with   tears.   (1)

ïI-gvanuvac
k…tSTva   kZmlimd<   iv;me   smupiSwtm!   ,
AnayRjuòmSvGyRmkIitRkrmjuRn               ,,   2   ,,

ïI-gvan   %vac   -   ïI   -gvan   ne   kha       -       Sri   Bhagavan   said
k…t>   -   iks   hetu   se         -     whence
Tva   -   tumkae       -     upon   you
kZmlm!   -   A}an       -     dejection
  #dm!   -     yh       -     this
iv;me   -   iv;mSwl   me<       -     in   perilous   crisis
smupiSwtm!   -   àaÝ   ÷Aa       -     comes
AnayRjuòm!   -   ïeó   pué;ae<   se   Aacr[   n   ikya   gya       -     unworthy
ASvGyRm!   -   n   SvgR   kae   denevala       -     heaven   excluding
AkIitRkrm!   -   n   kIitR   kae   denevala         -     dishonour
AjuRn   -   he   AjuRn       -     O   Arjuna

   he   AjuRn   ,   tumkae   #s   iv;mSwl   me< yh   A}an   iks   hetu àaÝ   ÷Aa   Kyae<ik   yh   n   tae   ïeó   pué;ae<   se   Aacr[   ikya   gya   hE   n   SvgR   kae   denevala hE   n   kIitR   kae   krne   vala   hE   ,
 
  Sri   Bhagavan   (Krsna)   said   :   Arjuna,   whence   has   this dejection   overtaken   you   at   this   critical   hour   ? It   is   unworthy   of   an   Aryan   (a  person  of  culture);  and  it  will bring  you  dishonour,  not  heaven.    (2)

 
¬EBy<   ma   Sm   gm>   pawR   nEtTvYyupp*te   ,
]uÔ<   ùdydaErœbLy<   Ty­vaeiÄó   pr<tp     ,,   3   ,,
 
¬EBym!   -   npu<skta   kae         -     impotence
ma   Sm   gm>   -   mt   àaÝ   hae       -     do   not   get
pawR   -   he   AjuRn       -     O   Partha
n   -   nhI<       -     not
@tt!   -   yh       -     this
Tviy   -   tere   me<       -     in   you
%pp*te   -   yaeGy   hE       -     is   fitting
]uÔm!   -   tuCD       -     mean
ùdydaErœbLym!   -   ùdy   kI   Êrœblta   kae     -     weakness   of   heart
Ty­va   -   Tyag   kr       -     having   abandoned
%iÄó   -   %Qae         -     arise
pr<tp   -   he   pr<tp       -     O   scorcher   of   foes
 
  he  AjuRn   ,  npu<skta  kae  mt   àaÝ   hae   ,   yh   tere   me<   yaeGy nhI   hE   ,   he   pr<tp   ,   tuCD   ùdy   kI   Êrœblta   kae   Tyag   kr   %Qae   yuÏ   ke   il@   ofe   hae   ,

  Yield   not   to   unmanliness,   O   Partha   (Arjuna);   it   does not   become   you.   Shake   off   this   weakness, and   arise,   O   Parantapa   (scorcher   of   enemies).               (3)
 

AjuRn   %vac
kw<   -I:mmh<   s<Oye   Ôae[<   c   mxusUdn   ,
#;ui-:   àityaeTSyaim   pUjahaRvirsUdn   ,,   4   ,,

AjuRn   %vac   -   AjuRn   ne   kha         -     Arjuna   said
kwm!   -   iks   àkar             -         how
-I:mm!   -   -I:m   iptamh           -       Bhishma
Ahm!   -     mE<         -     I
s<Oye   -   yuÏ   me<         -     in   battle
Ôae[m!   -Ôae[acayR   ke         -     Drona
c     -   AaEr       -     and
mxusUdn   -   he   mxusUdn           -     O   Madhusudana
#;ui->   -   ba[ae<   se         -     with   arrows
àityaeTSyaim   -   àit   yuÏ   kê<ga       -     shall   fight
pUjaha‰R   -   pUjnIy   hE<         -       worthy   to   be   worshipped
AirsUdn   -   he   AirsUdn       -     O   destroyer   of   foes

  he   mxusUdn   ,   mE<   r[-Uim   me<   -I:miptamh   AaEr   Ôae[acayR   ke àit   iks   àkar   ba[ae<   se   yuÏ   kê<ga   Kyae<ik   he   AirsUdn   ve   daenae<   hI   pUjnIy   hE<   ,
 
Arjuna   said   :   How   O   Madhusudana   (Krsna),   shall   I,   with   arrows   in battle   fight   Bhishma   and   Drona,   who   are   worthy   of   reverence, O   Arisudana   (Krsna)   ?                                 (4)
 

guênhTva   ih   mhanu-avan!
      ïeyae   -ae­…<   -EúympIh   laeke     ,
hTva=wRkama<Stu   guêinhEv
        -uÃIy   -aegaNruixràidGxanU   ,,   5   ,,

guên!   -   guéjnae<   kae       -     the   teachers
AhTva   -   n   markr       -     instead   of   slaying
ih   -   kyae<ik       -     indeed
mhanu-avan!   -   mhanu-av       -     most   noble
ïey>   -   kLya[kark       -       better
-ae­…m!   -   -aegna     -     to   eat
-Eúym!   -   i-]a   ka          -     alms
Aip   -   -I     -     even
#h   -   #s     -     here
laeke   -   laek   me<     -     in   this   world
hTva   -   markr     -     having   slain
AwRkaman!   -   AwR   AaEr   kamêp     -     wealth   and   desires
tu   -   tae     -     indeed
guên!   -   gUéjnae<   kae     -     teachers
#h   -   yha<     -     here
@v   -   hI     -     also
-uÃIy   -   -aegU<ga     -     enjoy
-aegan!   -   -aegae<   kae     -     enjoyments
éixràidGxan!   -   oUn   se   sne   ÷@     -     stained   with   blood

 mhanu-av   guéjnae<     kae   n     markr   #s   laek   me<   i-]a   ka   -I   -aegna   kLya[kark   smHta   ø<   Kyaeik   guéjnae<   kae   markr   -I   #s   laek   me<   éixr se   sne   ÷@   AwR   AaEr   kamêp   -aegae<   kae   hI   tae   -aegUga     ,

It   is   better   to   live   on   alms   in   this   world instead   of   slaying   these   noble   elders,   because after   killing   them   we   shall   only
enjoy pleasures   of   wealth   that   are   stained   with   blood.   (5)

 
n   cEtiÖÒ>   ktrÚae   grIyae
            yÖa   jyem   yid   va   nae   jyeyu:   ,
yanev   hTva   n   ijjIiv;am-
          Ste=viSwta:   àmuoe   xatRraò+a:   ,,   6   ,,
 
n   -   nhI<     -     not
c   -   AaEr     -     and
@tt!   -   yh       -     this
ivÒ>   -   jante     -     we   know
ktrt!   -     Kya         -     which
n>   -   hmare   il@     -     for   us
grIy>   -   ïeó       -     better
yt!   -   ik       -     that
va     -   Awva     -     or
jyem   -   hm   jItege<     -     we   should   conquer
yid   -   yid       -     if
va   -   ya     -     or
n>   -   hm   kae       -     us
jyeyu>   -   ve   jItege<     -     they   should   conquer
yan!   -   ijnkae     -     whom
@v   -   hI     -     even
hTva   -   markr       -     having   slain
n   -   nhI<       -     not
ijjIiv;am>   -   jIna   cahte     -     we   wish   to   live
te   -     ve     -     those
AviSwta>   -   ofe<   hE<     -     are   standing
àmuoe   -   hmare   samne     -     in   face
xatRraò+a>   -   x&traò+   ke   puÇ       -     sons   of   Dhrtarashtra

  yh   -I   nhI<   jante   ik   hmare   il@   Kya   krna   ïeó   hE   Awva   yh   -I   nhI< nhI<   jante   ik   hm   jIte<ge   ya   hmkae   ve   jItege   AaEr   ijnkae   markr   hm   jIna   nhI cahte   ve  hI  x&traò+ke  puÇ  hmare  samne   ofe<   hE<   ,

We   do   not   even   know   which   is   preferable -   to   conquer   or   be   conquered.   Before   us   stand the   very   sons   of   Dhrtarastra,   after   killing   whom, we   would   not   wish   to   live.     (6) 

kapR{ydae;aephtSv-av>
            p&CDaim   Tva<   xmRs<mUFceta:   ,
yCD+ey>   SyaiÚiít<   äUih   tNme
            iz:ySte=h<   zaix   ma<   Tva<   àpÚm!   ,,   7   ,,

kapR{y   dae;   %phtSv-av>   -   kayrtaêp   dae;   se   AaCDaidt   Sv-avvala -
  with   my   being   overtaken   by   weakness
p&CDaim   -   pUDta   ø<         -     I   ask
Tvam!   -   Aapkae     -     you
xmRs<mUFceta>   -   xmR   ke   iv;y   me   maeihticÄ   ÷Aa       -
  with   a   mind   in   confusion   about   duty
yt!     -   jae       -       which
ïey>   -   ACDa     -       good
Syat!   -   hae       -       may   be
iniítm!   -   iníy   ikya   ÷Aa       -     decisively
äUih   -   kihye     -       tell   me
tt!   -   vh       -       that
me   -   mere   il@   -     for   me
iz:y>   -   iz:y   ø<     -       disciple
te   -   Aapka       -       your
Ahm!   -   mE<     -     I
zaix   -   iz]a   dIijye       -       teach
mam!   -   muHe       -       me
Tvam!   -   Aapke       -       in   you
àpÚm!   -   zr[   ÷@       -       taken   refuge

 kayrtaêp   dae;   se   AaCDaidt   Sv-avvala   AaEr   xmR   ke   iv;y me<   maeihticÄ   ÷Aa   mE<   Aapkae   pUDta   ø<   jae   k…D   iníy   ikya   ÷Aa   kLya[kark saxn   hae   vh   muHse   kih@   Kyae<ik   mE<   Aapka   iz:y   ø<   #sil@   Aapke   zr[   ÷@ muHe   iz]a   dIijye ,
 
With   my   very   being   overtaken   by   weakness and   my   mind   puzzled   with   regard   to   duty,   tell   me   that which   is   decidedly   good;   I   am   your   disciple. Pray   instruct   me,   I   place   myself   in   your   hands.   (7)

n   ih   àpZyaim   mmapnu*adœ
              yCDaekmuCDae;[imiNÔya[am!   ,
AvaPy     -UmavspÆm&Ï<
          raJy<   sura[amip   caixpTym!     ,,   8   ,,

n   ih   -   nhI<     -       not
àpZyaim   -   deota   ø<     -     I   see
mm   -   merI         -       my
Apnu*at!   -   Ër   kr   ske         -       dispel
yt!   -   jae   ik       -       that
zaekm!   -   Ê>o   kae     -       grief
%CDae;[m!   -   suoanvale       -     numbing
#iNÔya[am!   -   #iNÔyae<   ke       -       of   my   senses
AvaPy   -   àaÝ   kr     -       having   obtained
-UmaE   -   -UmI   me<       -       in   the   earth
AspÆm!   -   in:k{qk         -       unrivalled
\Ïm!   -   xnxaNy   s<pÚ     -       prosperous
raJym!   -   raJy   kae     -       dominion
  sura[am!   -   devtaAae<   ke       -       over   the   gods
Aip   -   -I     -       even
c     -   AaEr     -       and
AaixpTym!   -   à-usÄa     -     lordhip

  -Uim   me<   in:k{qk   xnxaNys<pÚÚ   raJy   kae raJy   kae   AaEr   devtaAae<   ke   à-uTv   kae   àaÝ   haekr   -I %s   %pay   kae nhI<   deota   ø~   jae   ik   merI   #iNÔyae<   ke   suoanevale   zaek   kae   Ërr kr   ske       ,

For   even   on   obtaining   undisputed   sovereignty and   an   affluent   kingdom   on   this   earth   and lordship   over   the   gods,   I   do   not
see   what can   dispel   the   grief   which   is   numbing   my   senses.   (8) 
 

s<jy   %vac
@vmu®va   ù;Ikez<   gufakez>   pr<tp>   ,
n   yaeTSy   #it   gaeivNdmu®va   tU:[I<   b-Uv   h   ,,   9   ,,

s<jy   %vac   -   s<jy   ne   kha       -     Sanjaya   said
@vm!   -   #s   àkar       -       thus
%®va   -   khkr       -       having   spoken
ù;Ikezm!   -   ïIk«:[   ke   àit     -     to   Hrsikesa
gufakez>   -   inÔa   kae   jItnevAla   AjuRn       -     Gudakesa
pr<tp   -   he   rajn!     -       destroyer   of   foes
n   yaeTSye   -   yuÏ   nhI<   kê<ga       -       I   will   not   fight
#it   -   @ese       -       thus
gaeivNdm!   -   ïI   gaeivNd   kae       -     to   Govinda
%®va   -   khkr       -       having   said
tU:[Im!   -   cup       -       silent
b-Uv   h   -   hae   gya       -       became

   he   rajn!   ,   inÔa   kae   jItnevala   AjuRn   ANtyaRmI   ïIk«:[
ke   àit   #s   àkar   khkr   ïI   gaeivNd   -gvan   se   yuÏ   nhI<
kê~ga   @ese   Spò   khkr cup   hae   gya ,

Sanjaya   said:   O   King   (Dhrtarashtra),   having   thus   spoken   to
Hrisikesa   (Krsna),   Gudakesa   (Arjuna) said   to   Him,   "I   will   not   fight",   and   became   silent.   (9)
 
 
tmuvac   ù;Ikez>   àhsiÚv   -art     ,
senyaeé-yaemRXye   iv;IdNtimd<   vc>   ,,   10   ,,

tm!   -   %s       -       to   him
%vac   -   kha       -       spoke
ù;Ikez>   -   ù;Ikez       -     Hrsikesa
àhsn!   -   h~ste   ÷@     -       smiling
#v   -     se     -     as   it   were
-art   -   he   -rtv<zI   x&traò+       -     O   Bharata
senyae>   -   senaAae<   ke       -     of   the   armies
%-yae>   -   daenae<       -     of   both
mXye   -   bIc   me<       -       in   the   middle
iv;IdNtm!   -   zaekyu­   AjuRn   kae       -     despondent
#dm!   -   yh       -     these
vc>   -   vcn       -     words

 he   -rtv<zI   x&traò+   ,   ANtyaRmI   ïIk«:[   ne   daenae<   senaAae<
ke   bIc   me<   %s   zaekyu­   AjuRn   kae   h~ste   ÷@ se yh vcn kha    
 
Then,   O   Bharata   (Dhrtarastra),   Hrsikesa   (Krsna),     smiling,
addressed   the   following   words   to   sorrowing Arjuna,   in   the
middle   of   the   two   armies.       (10)
 

THE BHAGAVAD GITA

CHAPTER 2 : STANZAS 11 TO 30

THE YOGA OF KNOWLEDGE (SANKHYA YOGA) DESCRIBED

ïI-gvanuvac
AzaeCyanNvzaecSTv<   à}avada<í   -a;se   ,
gtasUngtasU<í   nanuzaeciNt   pi{fta:   ,,   11   ,,

ïI   -gvan   %vac   -   ïI   -gvan   ne   kha   -     Sri   Bhagavan   said
AzaeCyan!   -  n   zaek  krne   yaeGyae<   ke   il@    -   those   who   should   not   be   grieved   for
ANvzaec>   -   zaek   krta   hE     -     you   have   grieved
Tvm!   -   tum     -     you
à}avadan!   -   }an   ke   vcnae<   kae     -     words   of   wisdom
c   -   AaEr   -     and
-a;se   -   khta   hE     -     speak
gtasUn!   -   mrae<   ÷Aae<   ke   il@     -     the   dead
AgtasUn!   -   jae   ijNde   hE<   %nke   il@     -     the   living
c   -   AaEr   -     and
n   AnuzaeciNt   -   nhI<   zaek   krte   hE<     -     grieve   not
pi{fta>   -   ivÖan   pué;     -     the   wise
 
 ïI   -gvan   ne   kha   ik   tum   nzaek   krne   yaeGyae<   ke il@   zaek   krta   hE   AaEr   }an   ke   vcnae<   kae   khta   hE   prNtu   ivÖan   pué;   ijnke àa[   cle   gye   hE<   %nke   il@   AaEr   ijnke   àa[   nhI<   gye   hE<   %nke   il@   zaek nhI<   krte   hE ,
 
Sri   Bhagavan   (Krsna)   said   :   Arjuna,   you   grieve   over those   who   should   not   be   grieved   for   and yet   speak   words   of   wisdom;   wise   men   do   not sorrow   over   the   dead   or   the   living.               (11)
 
 
n   Tvevah<   jatu   nas<   n   Tv<   neme   jnaixpa:   ,
n   cEv   n   -iv:yam>   svˆR   vymt>   prm!   ,,   12   ,,

n   -   nhI<     -     not
tu   -   tae     -     indeed
@v   -   hI     -     also
Ahm!   -   mE<     -     I
jatu     -   iksI   kal   me<   -   at   any   time
n   -   nhI<   -     not
Aasm!   -   wa     -     was
n   -   nhI<     -     not
Tvm!   -   tum     -     you
#me   -   yh     -     these
jnaixpa>   -   raja   laeg     -     rulers   of   men
n     -   nhI<     -     not
c   -   AaEr     -     and
@v   -   hI     -     also
n     -   n   -     not
-iv:yam>   -   rhe<ge     -     shall   be
svˆR   -   sb     -     all
vym!   -   hm       -     we
At>   -   #sse     -     from   this   time
prm!   -   Aage     -     after

  n   tae   @esa   hI   hE   ik   mE<   iksI   kal   me<   nhI<   wa Awva   tum   nhI<   we   ya   yh   raja   laeg   nhI<   we   AaEr   n   @esa   hI   hE   ik   #sse   Aage hm   sb   nhI<   rhege<

        Indeed,   there   was   never   a   time   when   I did   not   exist,   or   when   you   or   these   kings   did   not   exist. Nor   will   there   be   any   time   hereafter   when   we   shall   all cease   to   be.                   (12)

 
deihnae=iSmNywa   dehe   kaEmar<   yaEvn<   jra   ,
twa   dehaNtràaiÝxI–rStÇ   n   muýit   ,,   13   ,,

deihn>   -   jIvaTma   kI     -     of   the   embodied   (soul)
AiSmn!   -   #s       -     in   this
ywa   -   jEse     -     as
dehe   -   deh   me<     -     in   body
kaEmarm!   -   bcpn     -     childhood
yaEvnm!   -   jvanI     -     youth
jra   -   buFapa     -     old   age
twa   -   vEse   hI     -     also
dehaNtràaiÝ>   -   ANy   zrIr   kI   àaiÝ   haetI   hE     -     the   attaining   of   another   body
xIr>   -   }anI     -     the   wise
   -   %s   iv;y   me<     -     thereat
n   -   nhI<     -     not
muýit   -   maeiht   haete   hE<     -     grieves
 
  jEse   jIvaTma   kI   #s   deh   me<   bcpn   jvanI   AaEr v&ÏavSwa   haetI   hE   vEse   hI   ANy   zrIr   kI   àaiÝ   haetI   hE   %s   iv;y   me<   }anIpué;  maeiht   nhI<   haete   hE< ,
 
        Just   as   the   soul   passes     through   this   body through   childhood,   youth   and   old   age, even   so   does   ii   attain   another   body.The   wise do   not   grieve   over   this.       (13)

 
maÇaSpzaRStu   kaENtey   zItae:[suoÊ:oda:   ,
Aagmapaiynae=inTyaSta<iStit]Sv   -art   ,,   14   ,,
 
maÇaSpzaR>   -   #iNÔy   AaEr   iv;yae<   ke   s<yaeg   -   contacts   of   senses   with   objects
tu   -   tae     -     indeed
kaENtey   -   he   k…NtIpuÇ     -     O   Kaunteya
zItae:[   -   sdI–   AaEr   gmI–     -     cold   and   heat
o   Ê>oda>   -   suo   AaEr   Ê>o   kae   denevale     -     pleasure   and   pain
Aagmapaiyn>   -   ][-¼‚r     -     with   beginning   and   end
AinTya>   -   AinTy   hE<     -     impermanent
tan!   -   %nkae     -     them
itit]Sv   -   shn   kr     -     endure
-art   -   he   -art     -     O   Bharata
 
  he   k…NtIpuÇ   ,   sdI–   AaEr   gmI–   twa   suo   AaEr   Ê>o kae   denevale   #iNÔy   AaEr   iv;yae<   ke   s<yaeg   tae   ][-¼‚r   AaEr AinTy   hE<   #sil@ he   -rtv<zI   AjuRn   %nkae   tum   shn   kr ,

  O   Kaunteya   (Arjuna),   the   contacts   between   the senses   and   their   objects,   which   give   rise   to   the sensations   of   heat   and   cold,   and   pleasure   and   pain, are   transitory   and   fleeting;   therefore,
O   Bharata   (Arjuna)   endure   them.                                     (14)
 
 
y<   ih   n   VywyNTyete   pué;<   pué;;R-   ,
smÊ:osuo<   xIr<   sae=m&tTvay   kLpte   ,,   15   ,,
 
ym!   -   ijs     -     whom
ih   -   iniít     -     surely
n   VywyiNt   -   Vyak…l   nhI<   kr   skte     -     afflict   not
@te   -   yh     -     these
  pué;m!   -   pué;   kae     -     man
  pué;;R-   -   he   pué;ïeó     -     chief   among   men
smÊ>osuom!   -   suo   AaEr   Ê>o   kae   sman   -     same   in   pleasure   and   pain
xIrm!   -   xIr     -     wise
s>   -   vh     -     he
Am&tTvay   -   mae]   ke   il@     -     for   immortality
kLpte   -   yaeGy   haeta   hE     -     is   fit

  he   pué;ïeó   ,   iniít   hI   suo   AaEr   Ê>o   kae   sman smHnevale   ijs   xIr   pué;   kae   yh   #iNÔyae<   ke   iv;y   Vyak…l   nhI<   kr   skte   vh   mae] ke   il@   yaeGy   haeta   hE   ,
 
      The   wise   man   to   whom   pain   and pleasure   are   alike,   and   who   is   not   tormented by   these   sense   contacts,   becomes   fit   for   immortality.   (15)
 
nastae   iv*te   -avae   na-avae   iv*te   st>   ,
%-yaerip   †òae=NtSTvnyaeStt!TvdizRi-:   ,,   16   ,,

n   -   nhI<       -     not
Ast>   -   Ast!   ka       -     of   the     unreal
iv*te   -   hE     -     is
-av>   -   AiStTv       -     being
n     -   nhI<   -     not
A-av>   -   A-av     -     non-being
iv*te   -   hE     -     is
st>   -   st!   ka     -     of   the   real
%-yae>   -   daenae<   ka     -     of   the   two
Aip   -   -I     -     also
†ò>   -   deoa   gya   hE     -     has   been   seen
ANt>   -   in[Ry     -     the   final   truth
tu     -   AaEr   -     indeed
Anyae>   -   #n     -     of   these
tt!TvdizRi->   -   }anI   pué;ae<   Öara     -     by   the   knowers   of   the   truth

 Ast!   ka   (zrIr)   AiStTv   nhI<   hE   AaEr   st!   ka (AaTma)   A-av   nhI<   hE   #s   àkar   #n   daenae<   ka     -I   in[Ry   }anI   pué;ae<   Öara deoa   gya   hE

      The   unreal   has   no   existence,   and   the   real never   ceases   to   be;   these   truths   have   indeed been   perceived   by   the   seers   of   truth.   (16)

 
Aivnaiz   tu   tiÖiÏ   yen   svRimd<   ttm!   ,
ivnazmVyySyaSy   n   kiíTktuRmhRit   ,,   17   ,,

Aivnaiz   -   nazriht     -     indestructible
tu     -   tae     -     indeed
tt!   -   %skae     -     that
iviÏ   -   jan     -     know   you
yen   -   ijsse     -     by   whom
svRm!   -   sb     -     all
#dm!   -   yh       -     this
ttm!   -   VyaÝ   hE     -     is   pervaded
ivnazm!   -   ivnaz     -     destruction
AVyySy   ASy   -   #s   AivnazI   ka     -     of   the   imperishable
n     -   nhI<   -     not
kiít   -   kae$   -I     -     anyone
ktuRm!   -   krne   kae     -     to   do
AhRit   -   smwR   hE     -     is   able
 
  nazriht   tae   %skae   jan   ijsse   yh   s<pU[R   jgt VyaÝ   hE   Kyae<ik   #s   AivnazI   ka   ivnaz   krne   kae   kae$   -I smwR   nhI<   hE   ,

    Know   that   alone   to   be   imperishable,   which pervades   this   universe;   for   no   one   has   power to   destroy   this   indestructible   substance.     (17)
 

ANtvNt   #me   deha   inTySyae­a:   zrIir[>   ,
Anaiznae=àmeySy   tSma*uXySv   -art   ,,   18   ,,

ANtvNt>   -   nazvan!     -     having   an   end
#me   -   yh       -     these
deha   -   sb   zrIr     -     bodies
inTySy   -   inTySvêp     -     of   the   everlasting
%­a>   -   khe   gye   hE<     -     are   said
zrIir[>   -   jIvaTma   ke     -     of   the   embodied
Anaizn>   -   nazriht     -     of   the   indestructible
AàmeySy   -   Aàmey     -     of   the   immeasurable
tSmat!   -   #sil@     -     therefore
yuXySv   -   yuÏ   kr     -     fight
-art   -   he   -art     -     O   Bharata

   nazriht   Aàmey   inTySvêp   jIvaTma   ke   yh   sb zrIr   nazvan!   khe   gye   hE<   #sil@   he   -rtv<zI   AjuRn   yuÏ   kr,

The   bodies   in   which   are   embodied   the imperishable,   indefinable   and   eternal   soul,   alone   are spoken   of   as   perishable;   therefore
O   Bharata   (Arjuna),   fight.   (18)
 

y   @n<   veiÄ   hNtar<   yíEn<   mNyte   htm!   ,
%-aE   taE   n   ivjaintae   nay<   hiNt   n   hNyte   ,,   19   ,,

y>   -   jae     -     he   who
@nm!   -   #s   AaTma   kae   -     this   self
veiÄ   -   janta   hE     -     knows
hNtarm!   -   marnevala     -     slayer
y>   -   jae     -     he   who
c   -   AaEr     -     and
@nm!   -   #skae     -     this
mNyte   -   manta   hE     -     thinks
htm!   -   mra     -     slain
%-aE   -   daenae<     -     both
taE   -   ve     -     those
n   -   nhI<     -     not
ivjanIt>   -   jante   hE<     -     know
n   -   nhI<     -     not
Aym!   -   yh   AaTma     -     this
hiNt   -   marta   hE   -     slays
n   -   nhI<     -     not
hNyte   -   mara   jata   hE     -     is   slain

  jae   #s   AaTma   kae   marnevala   smHta   hE   twa   jae #skae   mra   manta   hE   ve   daenae<   hI   nhI<   jante   hE<   Kyae<ik   yh   AaTma   n   marta hE   AaEr   n   mara   jata   hE

      Both   of   them   are   ignorant,   he   who   thinks the   soul   to   be   capable   of   killing   and   he   who takes   it   as   being   killed;   for   verily,   the   soul   neither kills,   nor   is   it   killed.                   (19)

n   jayte   ièyte   va   kdaicn!
          nay<   -UTva   -ivta   va   n   -Uy>   ,
Ajae   inTy>   zañtae=y<   pura[ae
          n   hNyte   hNymane   zrIre         ,,   20   ,,

n     -   n   -     not
jayte   -   jnm   leta   hE     -     is   born
ièyte   -   mrta   hE     -     dies
va   -   Awva     -     or
kdaict!   -   iksI   kal   me<   -I     -     at   any   time
n   -   nhI<     -     not
Aym!   -   yh   AaTma     -     this   self
-UTva   -   haekr     -     having   been
-ivta   -   haenevala   hE     -     will   be
va   -   Awva     -     or
n   -   nhI<     -     not
-Uy>   -   i)r     -     any   more
Aj>   -   AjNma     -     unborn
inTy>   -   inTy     -     eternal
zañt>   -   zañt     -     changeless
Aym!   -   yh     -     this
  pura[>   -   puratn     -     primaeval
n     -   n   -     not
hNyte   -   mara   jata   hE     -     is   killed
hNymane     -   naz   haene   pr   -I   -     being   killed
zrIre     -   zrIr   me<   -     in   body

  yh   AaTma   iksI   kal   me<   -I   n   jnm   leta   hE   AaEr n   mrta   hE   Awva   n   yh   AaTma   haekr   i)r   haenevala   hE   Kyae<ik   yh   AjNma   hE inTy   zañt   AaEr   puratn   hE   zrIr   ke   naz   haene  pr   -I   yh   naz   nhI<   haeta   hE   ,

      The   soul   is   never   born   nor   does   it   ever   die;   nor   having   come   to be,   will   it   ever   cease   to   be.   For   it   is unborn,   eternal,   everlasting   and   primeval;   even though   the   body   is   slain,   the   soul   is   not.   (20)

 
vedaivnaizn<   inTy<   y   @nmjmVyym!   ,
kw<   s   pué;>   pawR   k<   "atyit   hiNt   km!   ,,   21   ,,

ved   -   janta   hE     -     knows
Aivnaiznm!   -   nazriht     -     indestructible
inTym!   -   inTy     -     eternal
y>   -   jae     -     who
@nm!   -   #s   AaTma   kae       -     this   self
Ajm!   -   AjNma     -     unborn
AVyym!   -   AVyy     -     inexhaustible
kwm!   -   kEse     -     how
s>   -   vh     -     he
  pué;>   -   pué;     -     man
pawR   -   he   pawR     -     O   Partha
km!   -   ikskae     -     whom
"atyit   -   mrvata   hE     -     causes   to   be   slain
hiNt     -   marta   hE   -     kills
km!   -   ikskae     -     whom

  he   pawR     jae   pué;   #s   AaTma   kae   nazriht   inTy AjNma   AaEr   AVyy   janta   hE   vh   pué;   kEse   ikskae   mrvata   hE   AaEr   kEse   ikskae  marta   hE     ,

      O   Partha   (Arjuna),   the   man   who   knows   this   soul   to   be
imperishable,   eternal   and   free   from   birth   and decay,   how   can
he   kill   or   cause   anyone   to   kill   ?   (21)
 

vasa<is   -   vôae<   kae     -     clothes
jI[aRin   -   purane     -     worn   out
ywa   -   jEse     -     as
ivhay   -   Tyagkr     -     having   cast   away
nvain   -   nye     -     new
g&Ÿait   -   ¢h[   krta   hE     -     takes
nr>   -   mnu:y     -     man
Aprai[   -   Ësre     -     others
twa   -   vEse     -     so
zrIrai[   -   zrIrae<   kae     -     bodies
ivhay   -   Tyagkr     -     having   cast   away
jI[aRin   -   purane     -     worn   out
ANyain   -   Ësre     -     others
s<yait   -   àaÝ   haeta   hE     -     enters
nvain   -   nye     -     new
dehI   -   jIvaTma     -     the   embodied
 
 jEse   mnu:y   purane   vôae<   kae   Tyagkr   Ësre   nye   vôae< kae   ¢h[   krta   hE   vEse   hI   jIvaTma   purane   zrIrae<   kae   Tyagkr   Ësre   nye   zrIrae<   kae àaÝ   haeta   hE   ,

    As   a   man   shedding   worn-out   garments,   takes other   new   ones,   so   does   the   embodied   soul, casting   off   worn-out   bodies,   enter   into   new   ones.   (22) 
 

nEn<   iDNdiNt   zôai[   nEn<   dhit   pavk>   ,
n   cEn<   ¬edyNTyapae   n   zae;yit   maét>   ,,   23   ,,
 
n   -   nhI<     -     not
@nm!   -   #s   AaTma   kae     -     this   self
iDNdiNt   -   kaq   skte     -     cut
zôai[   -   zôaid     -     weapons
n   -   nhI<     -     not
@nm!   -   #skae       -     this
dhit   -   jla   sktI   hE     -     burns
pavk>   -   Aag     -     fire
n   -   nhI<     -     not
c   -   AaEr     -     and
@nm!   -   #skae     -     this
¬edyiNt   -   gIla   kr   skte   hE<     -     wet
Aap>   -   jl     -     water
n   -   nhI<     -     not
zae;yit   -   suoa   skta   hE     -     dries
maét>   -   vayu     -     wind

 #s   AaTma   kae   zôaid   nhI<   kaq   skte   hE<   AaEr #skae   Aag   nhI<   jla   sktI   hE   twa   #skae   jl   nhI<   gIla   kr   skte   hE<   AaEr vayu   nhI<   suoa   skta   hE ,

    Weapons   cannot   cut   it   nor   can   fire   burn it;   water   cannot   wet   it   nor   can   wind   dry   it.   (23)
 

ACDe*ae=ymdaýae=ym¬e*ae=zae:y   @v   c   ,
inTy>   svRgt>   Swa[urclae=y<   snatn>   ,,   24   ,,

ACDe*>   -   ACDe*   hE       -     cannot   be   cut
Aym!   -   yh   AaTma     -     this   self
Adaý   -   Adaý   hE     -     cannot   be   burnt
Aym!   -   yh   AaTma     -     this
A¬e*>   -   A¬e*   hE     -     cannot   be   wetted
Azae:y>   -   Azae:y   hE     -     cannot   be   dried
@v   -   in>sNdeh     -     also
c   -   AaEr     -     and
inTy>   -   inTy     -     eternal
svRgt>   -   svRVyapk     -     all   pervading
Swa[u>   -   iSwr     -     stable
Acl>   -   Acl     -     immovable
Aym!   -   yh   AaTma     -     this
snatn>   -   snatn   hE     -     ancient

 yh   AaTma   ACDe*   hE   yh   AaTma   Adaý   A¬e*   AaEr Azae:y   hE   twa   yh   AaTma   in>sNdeh   inTy   svRVyapk   Acl   iSwr   rhnevala   AaEr snatn   hE   ,
 
    For,   this   soul   cannot   be   cut   or   burnt,   or   wetted   or   dried.
This     soul   is   eternal,   omnipresent,   immovable,   constant
and   everlasting.                                           (24)
 

AVy­ae=ymicNTyae=ymivkayaˆR=ymuCyte   ,
tSmadev<   ividTvEn<   nanuzaeictumhRis   ,,   25   ,,

AVy­>   -   AVy­     -     unmanifested
Aym!   -   yh   AaTma     -     this   self
AicNTy>   -   AicNTy     -     beyond   the   reach   of   thought
Aym!   -   yh   AaTma     -     this
AivkayR>   -   ivkarriht     -     unchangeable
Aym!   -   yh   AaTma     -     this
%Cyte   -   kha   jata   hE     -     is   said
tSmat!   -   #silye     -     therefore
@vm!   -   @esa     -     thus
n     -   nhI<   -     not
ividTva   -   jankr     -     having   known
@nm!   -   #s   AaTma   kae     -     this
n     -   nhI<   -     not
Anuzaeictum!   -   zaek   krne   kae     -     to   grieve
AhRis   -   yaeGy   nhI<   hE   -   should

 yh   AaTma   AVy­   AwaRt!   #iNÔyae<   Öara   AgMy   AaEr yh   AaTma   AicNTy  AwaRt!  mn  se  Agaecr  AaEr  yh  AaTma   ivkarriht   kha jata  hE   #sse   #s   AaTma   kae   @esa   jankr   zaek   krna   %ict   nhI<   hE   ,

    This   soul   is   unmanifest;   it   is   beyond   the   reach   of   thought;
and   it   is   spoken   as   immutable.   Therefore, knowing   this   to   be   so,   you   should   not   grieve.     (25)
 

Aw   cEn<   inTyjat<   inTy<   va   mNyse   m&tm!   ,
twaip   Tv<   mhabahae   nEv<   zaeictumhRis   ,,   26   ,,

Aw   -   yid     -     now
c     -   AaEr   -     and
@nm!   -   yh   AaTma     -     this   self
inTyjatm!   -   sda   jNm   lenevala     -     constantly   born
inTym!   -   sda     -     constantly
va     -   AaEr   -     or
mNyse   -   mane     -     suppose
m&tm!   -   mrnevala     -     dead
twa   Aip   -   tae   -I     -     even   then
Tvm!   -   tum     -     you
mhabahae   -   he   AjuRn     -     mighty   armed
n   -   nhI<     -     not
@vm!   -   #s   àkar     -   like   this
zaeictum!   -   zaek   krna     -     to   grieve
AhRis   -   %ict     hE     -     should

 AaEr   yid   tum   #s   AaTma   kae   sda   jNm   lenevala AaEr   sda   mrnevala   mane   tae   -I   he   AjuRn   #s   àkar   zaek   krna   %ict   nhI<   hE   ,

    And,   O   strong   armed   one   (Arjuna),   if   you   should   suppose   this   soul to   be   subject   to   constant   birth   and   death, even   then   you   should   not   grieve   like   this.   (26)
 
jatSy   ih   Øuvae   m&TyurœØuv<   jNm   m&tSy   c   ,
tSmadpirhayˆR=wˆR   n   Tv<   zaeictumhRis   ,,   27   ,,

jatSy   -   jNm   lenevale   kI     -     of   the   born
ih   -   Kyae<ik     -     for
Øuv>   -   iniít     -     certain
m&Tyu>   -   m&Tyu     -     death
Øuvm!     -   iniít   -     certain
jNm   -   jNm     -     birth
m&tSy   -   mrnevale   ka     -     of   the   dead
c   -   AaEr     -     and
tSmat!   -   #sil@     -     therefore
ApirhayˆR   -   AinvayR     -     inevitable
AwˆR     -   iv;y   me<   -     in   matter
n   -   nhI<     -     not
Tvm!   -   tum     -     you
zaeictum!   -   zaek   krna     -     to   grieve
AhRis   -   %ict   hE     -   should

 Kyae<ik   jNm   lenevale   kI   m&Tyu   iniít   hE   AaEr mre   ÷@   ka   jNm   iniít  hE  #sil@  #s  AinvayR  iv;y  me<  tum  zaek krna   %ict   nhI<   hE   ,

    For   in   that   case   death   is   certain   for   the born,   and   rebirth
is   inevitable   for   the   dead. You   should   not,   therefore,   grieve
over   whatever   is   inevitable.   (27)
 

AVy­adIin   -Utain   Vy­mXyain   -art   ,
AVy­ainxnaNyev      ka   pirdevna   ,,   28   ,,
 
AVy­adIin   -   jNm   se   phle   ibna   zrIrvale     -     unmanifested     in   the   beginning
-Utain   -   sMpU[R   àa[I     -     beings
Vy­mXyain   -   bIc   me<   hI   zrIrvale   hE<     -     manifested   in   their   middle   state
-art   -   he   -art     -     O   Bharata
AVy­inxnain   -   mrne   ke   bad   ibna   zrIrvale   hE<       -     unmanifested   again   in   the   end
@v   -   hI     -     also
   -   %s   iv;y   me<     -     there
ka     -   Kya   -     what
pirdevna   -   icNta   hE     -     grief
 
  he   -art   (AjuRn)   sMpU[R   àa[I   jNm   se   phle   ibna zrIrvale   AaEr   mrne   ke   bad   -I   ibna   zrIrvale   hI   hE<   kevl   bIc   me<   hI   zrIrvale àtIt   haete   hE<   i)r   %s   iv;y   me<   Kya   icNta   hE ,
 
    O   Bharata   (Arjuna),     beings   are   unmanifest   before   birth, they   become   at   death,   unmanifest   again.They   are   manifest   only in   the   interim   between   birth   and   death.   What is   there   then,   for   lamentation?               (28)
 
AaíyRvTpZyit   kiíden-
        maíyRvÖdit   twEv   caNy>   ,
AaíyRv½EnmNy>   z&[aeit
        ïuTvaPyen<   ved   n   cEv   kiít!   ,,   29   ,,

AaíyRvt!   -   AaíyR   kI   trh     -     as   a   wonder
pZyit   -   deota   hE     -     sees
kiít!   -   kae$     -     someone
@nm!   -   #s   AaTma   kae     -     this   self
AaíyRvt!   -   AaíyR   kI   trh     -     as   a   wonder
vdit   -   khta   hE     -     speaks   of
twa   -   vEse     -     so
@v     -   hI   -     also
c     -   AaEr   -     and
ANy>   -   Ësra   kae$     -     another
AaíyRvt!   -   AaíyR   kI   trh     -     as   a   wonder
c   -   AaEr     -     and
@nm!   -   #s   AaTma   kae     -     this
ANy>   -   Ësra   kae$     -     another
ïu[aeit   -   sunta   hE     -     hears
ïuTva   -   sunkr     -     having   heard
Aip   -   -I     -     even
@nm!   -   #s   AaTma   kae     -     this
ved   -   janta     -     knows
n   -   nhI<     -     not
c   -   AaEr     -     and
@v   -   -I     -     also
kiít!   -   kae$     -     anyone

 kae$   pué;   #s   AaTma   kae   AaíyR   kI   trh   deota hE   AaEr   vEse   hI   Ësra   kae$   pué;   AaíyR   kI   trh   #s   AaTma kae   khta   hE   AaEr Ësra   kae$   #s   AaTma   kae   AaíyR   kI   trh   sunta   hE   AaEr   kae$   sunkr   -I   #s AaTma   kae   nhI<   janta ,

One   perceives   this   soul   as   a   marvel;   another   speaks   of   it
as   wonderful,   while   others   hearing   of   it   are   astonished; but
even   after   hearing   of   it,   no   one   understands   it.            (29)

 
dehI   inTymvXyae=y<   dehe   svRSy   -art   ,
tSmaTsvaRi[   -Utain   n   Tv<   zaeictumhRis   ,,   30   ,,

dehI   -   AaTma     -     indweller
inTym!   -   sda     -     always
AvXy>   -   AvXy   hE     -     indestructible
Aym!   -   yh     -     this
dehe   -   zrIr   me<     -     in   the     body
svRSy   -   sbke     -     of   all
-art   -   he   -art     -     O   Bharata
tSmat!   -   #sil@     -     therefore
svaRi[   -   sMpU[R     -     for   all
-Utain   -   àai[yae<     -     creatures
n     -   nhI   -     not
Tvm!   -   tum     -     you
zaeictum!   -   zaek   krna     -     to   grieve
AhRis   -   %ict   hE     -     should

  he   AjuRn   yh   AaTma   sbke   zrIr   me<   sda   hI AvXy   hE   #sil@   sMpU[R   àai[yae<   ke   il@   tum   zaek krna   %ict   nhI<   hE   ,
 
        O   Bharata   (Arjuna),   this   soul   dwelling   in   the   bodies
of  all can   never   be   slain;   therefore,   you   should   not   grieve
 for   anyone   (30)
 

THE BHAGAVAD GITA

CHAPTER 2 : STANZAS 31 TO 38

THE KSHATRIYA'S DUTY TO FIGHT TO UPHOLD THE RIGHT

SvxmRmip   caveúy   n   ivkiMptumhRis   ,
xm!rœyaiÏ   yuÏaD+@yae=Nyt!]iÇySy   n   iv*te   ,,   31   ,,

SvxmRm!   -   Apne   xmR   kae   -       own   duty
Aip   -   -I   -       also
c   -   AaEr     -     and
Aveúy   -   deokr     -     looking   at
n   -   nhI<     -     not
ivkiMptum!   -   -y-It   haene   kI     -     to   waver
AhRis   -   AavZykta   hE         -     should
xm!rœyat!   -   xmR   se     -     than   righteous
ih   -   Kyae<ik     -     indeed
yuÏat!   -   yuÏ   se     -     than   war
ïey>   -   bFkr     -     higher
ANyt!   -   Ësra     -     other
]iÇySy   -   ]iÇy   ka     -     of   a   Kshatriya
n     -   nhI   -     not
iv*te   -   hE     -     is

 AaEr   Apne   xmR   kae   deokr   -I   -y-It   haene   kI AavZykta   nhI<   hE   Kyae<ik   xmRyu­   yuÏ   se   bFkr   Ësra   kae$   ktRVy   ]iÇy   ka nhI<   hE
 
  Besides,   considering   your   own   duty   too,   you should   not   waver,   for   there   is   nothing   more welcome   for   a   Ksatriya   than   a   righteous   war.     (31)
 

y†CDya   caeppÚ<   SvgRÖarmpav&tm!   ,
ion>   ]iÇya:   pawR   l-Nte   yuÏmI†zm!   ,,   32   ,,

y†CDya   -   Apne   Aap     -     of   itself
c   -   AaEr     -     and
%ppÚm!   -   àaÝ   ÷@     -     come
SvgRÖarm!   -   SvgR   ke   Öar   kae     -     the   gate   of   heaven
Apav&tm!   -   oule   ÷@     -     opened
  suion>   -   suoI     -     happy
]iÇya>   -   ]iÇy   laeg     -     Kshatriyas
pawR   -   he   pawR     -     O   Partha
l-Nte   -   pate<   hE<     -     obtain
yuÏm!   -   yuÏ   kae       -     battle
$†zm!   -   #s   àkar   ke     -     such

  he   pawR   ,   Apne   Aap   àaÝ   ÷@   AaEr   oule   ÷@   SvgR   Öar   êpI
#s   àkar   ke   yuÏ   kae   -aGyvan   ]iÇy   laeg   hI   pate   hE<   ,

    O   Partha,   (Arjuna),   happy   are   the   Ksatriyas   who   get   such
an   unsolicited   oppurtunity   for   war,   which   opens   to   them,
the   gate   of   heaven.                                         (32)
 

Aw   cet!Tvvimm<   xm!rœy<   s<¢am<   n   kir:yis   ,
tt>   Svxm¡   kIitR<   c   ihTva   papmvaPs!yis   ,,   33   ,,

Aw   cet   -   AaEr   yid     -     but   if
Tvm!   -   tum     -     you
#mm!   -   #s     -     this
xm!rœym!   -   xmRyu­     -     righteous
s<¢amm!   -   s<¢am   kae     -     warfare
n   -   nhI<     -     not
kir:yis   -   krega     -     will   do
tt>   -   tb     -     then
SvxmRm!   -   Apne   xmR   kae     -     own   duty
kIitRm!   -   kIitR   kae     -     fame
c   -   AaEr       -     and
ihTva   -   oaekr     -     having   abandoned
papm!   -   pap   kae     -     sin
AvaPs!yis   -   àaÝ   haega     -     shall   incur

  AaEr   yid   tum   #s   xmRyu­   s<¢am   kae   nhI<   krega tb   Apne   xmR   kae   AaEr   kIitR   kae   oaekr   pap   kae   àaÝ   haega,
 
Now,   if   you   refuse   to   fight   this   righteous war   then,   shirking   your   duty   and   losing   your reputation,   you   will   incur  sin.  (33)

 
AkIitR   caip   -Utain   kwiy:yiNt   te=Vyyam!   ,
s<-aivtSy   cakIitRmRr[aditirCyte   ,,   34   ,,

AkIitRm!   -   ApkIitR   kae     -     dishonour
c   -   AaEr       -     and
Aip   -   -I     -     also
-Utain   -   sb   laeg     -     beings
kwiy:yiNt   -   khe<ge<     -     recount
te   -   tuMharI     -     ypur
AVyyam!   -   b÷t   kal   tk   rhnevalI     -     everlasting
sM-aivtSy   -   mannIy   pué;   ke   il@     -     of   the   honoured
c   -   AaEr     -     and
AkIitR   -   ApkIitR     -     dishonour
m[aRt!   -   mr[   se       -     than   death
AitirCyte   -   Aixk   burI   haetI   hE     -     exceeds
 
  AaEr   sb   laeg   tuMharI   b÷t   kal   tk   rhnevalI  ApkIitR   kae
-I   khe<ge<   AaEr   ApkIitR   mannIy   pué;   ke   il@   mr[   se   -I
Aixk burI   haetI   hE   ,
 
    Nay,   people   will   ever   recount   your   ill-fame; and   to   a   man   who   has   won   popular   esteem, dishonour   is   worse   than   death. (34)
 
 
-yaÔ[aÊprt<   m<SyNte   Tva<   mharwa:   ,
ye;a<   c   Tv<   b÷mtae   -UTva   yaSyis   la"vm!   ,,   35   ,,

-yat!   -   -y   ke   kar[     -     from   fear
r[at!     -   yuÏ   se                 -     from   the   battle
%prtm!   -   -aga   ÷Aa       -     withdrawn
m<SyNte   -   mane<ge             -     will   think
Tvam!       -   tuHe                   -     of   you
mharwa>   -   mharwI   laeg     -     the   great   chariot   warriors
ye;am!   -   ijnke                       -     of   whom
c         -   AaEr                           -     and
Tvm!     -   tum                           -     you
b÷mtae   -   b÷t   mannIy       -     much   thought   of
-UTva     -     haekr                     -     having   been
yaSyis   -     àaÝ   haega               -     will   receive
la"vm!         -   tuCDta   kae       -     lightly
 
  AaEr   ijnke   tum   b÷t   mannIy   haekr   -I   Ab   tuCDta kae   àaÝ   haega   ve   mharwI   laeg   tuHe   -y   ke   kar[   yuÏ   se   -aga   ÷Aa   mane<ge

    And   the   great   warriors   who   thought   highly of   you,   will   now   despise   you,   thinking   that   it was   fear   which   led   you   to   flee   from   the   battle.         (35)

 
AvaCyvada<í   bøn!vid:yiNt   tvaihta:   ,
inNdNtStv   samWy¡   ttae   Ê:otr<   nu   ikm!   ,,   36   ,,

AvaCyvadan!   -   n   khne   yaeGy   vcnae<   kae     -     unseemly   words
c   -   AaEr     -     and
bøn!   -   b÷t   se     -     many
vid:yiNt   -   khe<ge     -     will   say
tv   -   tuMhare       -     your
Aihta>   -   ÊZmn   laeg     -     enemies
inNdNt>   -   inNda   krte   ÷@     -     cavilling
tv   -   tuMhare     -     your
samWyRm!   -   samWyR   kI     -     power
tt>   -   %sse     -     than   this
Ê>otrm!   -   Aixk   Ê>o     -     more   painful
  nu     -   i)r   -     indeed
ikm!   -   Kya   haega     -     what

   AaEr   tuMhare   ÊZmn   laeg   tuMhare   samWyR   kI   inNda   krte   ÷@   b÷t   se  n  khne  yaeGy   vcnae<   kae   khe<ge   i)r   %sse   Aixk   Ê>o   Kya   haega,
 
  And   your   enemies,   disparaging   your   might,   will speak   of   you
in   unseemly   words;   what   can   be   more distressing   than   this ?  (36)
 
 
htae   va   àaPs!yis   Svg¡   ijTva   va   -aeúyse   mhIm!   ,
tSmaÊiÄó   kaENtey   yuÏay   k«tiníy>   ,,   37   ,,

ht>   -   mrkr     -     slain
  va   -   ya     -     or
àaPs!yis   -   àaÝ   haega     -     you   will   obtain
SvgRm!   -   SvgR   kae     -     heaven
ijTva   -   jItkr     -     having   conquered
va     -   Awva   -     or
-aeúyse   -   -aegega     -     you   will   enjoy
mhIm!   -   p&iwvI   kae     -     the   earth
tSmat!   -   #sse     -     therefore
%iÄó   -   ofe   hae     -     stand   up
kaENtey   -   he   kaENtey     -     O   Kaunteya
yuÏay   -   yuÏ   ke   il@     -     for   fight
k«tiníy>   -   iníy   krke     -     resolved

  ya   tae   mrkr   SvgR   kae   àaÝ   haega   Awva   jItkr   p&iwvI
kae   -aegega   #sse   he   kaENtey   yuÏ   ke   il@   iníy   krke   ofe   hae,
 
    Die,   and   you   will   win   heaven;   conquer,   and   you will   enjoy   lordship   of   the   earth;   therefore,   stand   up O   Kaunteya   (Arjuna),   with   a   determination   to   fight.                       (37)

 
:oe   sme   k«Tva   la-ala-aE   jyajyaE   ,
ttae   yuÏay   yuJySv   nEv<   papmvaPs!yis   ,,   38   ,,
 
oÊ>oe   -   suo   AaEr   Ê>o   me<     -     in     pleasure   and   pain
sme     -   sman   -     same
k«Tva   -   krke     -     having   made
la-ala-aE   -   la-   AaEr   hain     -     gain   and   loss
jyajyaE   -   jy   AaEr   prajy     -     victory   and   defeat
tt>   -   %ske   bad     -     then
yuÏay   -   yuÏ   ke   il@     -     for   battle
yuJySv   -   tEyar   hae     -     engage   you
n   -   nhI<     -     not
@vm!   -   #s   àkar     -     thus
papm!   -   pap     -     sin
AvaPs!yis   -   àaÝ   haega     -     shall   incur

  suo   AaEr   Ê>o   la-   AaEr   hain   jy   AaEr   prajy   kae sman   smHkr   %ske   bad   yuÏ   ke   il@   tEyar   hae   #s   àkar   krne   se   pap   nhI< àaÝ   haega,

    Treating   alike   victory   and   defeat,   gain   and loss,   pleasure
and   pain,   get   ready   for   the   fight; fighting   thus,   you   will
not   incur   sin.   (38)
 

THE BHAGAVAD GITA

CHAPTER 2 : STANZAS 39 TO 53

THE YOGA OF SELFLESS ACTION (KARMA YOGA) DESCRIBED

@;a   te=i-ihta   sa<Oye   buiÏyaˆRge   iTvma<   z&[u   ,
buÏya   yu­ae   yya   pawR   kmRbNx<   àhaSyis   ,,   39   ,,

@;a   -   yh   -       this
te   -   tere   il@     -     to   you
Ai-ihta   -   khI   gyI       -     is     declared
sa<Oye   -   sa<Oy   me<     -     in   Samkhya
buiÏ>   -   buiÏ     -     wisdom
yaege   -   yaeg   me<     -     in   the   yoga
tu   -   AaEr     -     indeed
#mam!   -   #skae     -     this
z&[u   -   sunae     -     hear
buÏ(a   -   buiÏ   se     -     with     wisdom
yu­>   -   yu­   ÷Aa     -     endowed
yya   -   ijs     -     which
pawR   -   he   pawR     -     O     Partha
kmRbNxm!   -   kmaˆR<   ke   bNxn   kae     -     bondage   of   Karma
àhaSyis   -   naz   krega     -     you   shall   cast   off

  he   pawR   yh   buiÏ   tere   il@   sa<Oy   me<   khI   gyI  AaEr   #skae   yaeg   me<   sunae   ijs   buiÏ   se   yu­   ÷Aa   tum   kmaˆR< ke   bNxn   kae   naz kr   skega,
 
    O   Partha,   (Arjuna),   this   wisdom   of   the   Sankhya   has   been
presented   to   you.   Now   hear   the   wisdom   of   the   Yoga. Thus   endowed,   it   will   enable   you     to   cast   away   the   bondage
arising   from   Karma   (works)                                             (39)

 
nehai-³mnazae=iSt   àTyvayae   n   iv*te   ,
SvLpmPySy   xmRSy   Çayte   mhtae   -yat!   ,,   40   ,,
 
n   -   nhI<     -     not
#h   -   #s   me<     -     in   this
Ai-³mnaz>   -   AarM-   ka   naz       -     loss   of   effort
AiSt   -   hE     -     is
àTyvay>   -   %lqa   )lêp   dae;     -     production   of   contrary   results
n     -   nhI<   -     not
iv*te   -   haeta   hE     -     is
SvLpm!   -   waefa     -     very   little
Aip   -   -I     -     even
ASy   -   #ska       -     of   this
xmRSy   -   xmR   ka     -     duty
Çayte   -   r]a   krta   hE     -     protects
mht>   -   bfe   -arI     -     from   great
-yat!   -   -y   se     -     fear

  #s   me<   (   in:kam   kmRyaeg   me<)   AarM-   ka   naz   nhI<   hE   AaEr   %lqa   )lêp   dae;   -I   nhI<   haeta   hE   ,   #s   in:kam   kmRyaegêp  xmR   ka   waefa   sa   -I   A<z   bfe   -arI   -y   se   r]a   krta   hE,
 
        In   this   path,   there   is   no   loss   of   effort,   nor   is   there
fear   of   a   contrary   result;   even   a   little   practice   of   this discipline   saves   one   from   great   fear.     (40)
 
 
VyvsayaiTmka   buiÏrekeh   k…énNdn   ,
b÷zaoa   ýnNtaí   buÏyae=Vyvsaiynam!   ,,   41   ,,

VyvsayaiTmka   -   iníyaTmk       -     one   pointed
buiÏ>   -   buiÏ       -     intellect
@ka   -   @k     -     single
#h   -   yha~     -     here
k…énNdn   -   he   k…énNdn     -     O   joy   of   the   Kurus
b÷zaoa>   -   b÷t   -edae<valI     -     many   branched
ih   -   hI     -     indeed
AnNta>   -   AnNt   haetI   hE     -     endless
c     -   AaEr     -     and
buÏy>   -   buiÏya<     -     thoughts
AVyvsaiynam!   -   A}anI   pué;ae<   kI     -     of   the   irresolute

   he   AjuRn   #s   me<   iníyaTmk   buiÏ   @k   hI   hE AaEr   iníyhIn   pué;ae<   kI   buiÏya<   AnNt   @v<   b÷t  -edae<valI   haetI   hE     ,

    O   joy   of   the   Kurus,   (Arjuna),   in   this   Yoga the   intellect   is   decisive   and   one-pointed while   the   intellect   of   the   irresolute
wanders   in   all   directions,   without   end.     (41)

 
yaimma<   pui:ptam!   vac<   àvdNTyivpiít>   ,
vedvadrta:   pawR   naNydStIit   vaidn>   ,,   42   ,,

yam!   -   ijs     -     which
#mam!   -   #s   àkar   kI     -     this
i:ptam!   -   suhavnI     -     flowery
vacm!   -   va[I   kae     -     speech
àvdiNt   -   khte<   hE<     -     utter
Aivpiít>   -   AivvekI   jn     -     the   unwise
vedvadrta>   -   kevl   )lïuit   me<   àIit   ronevale
-     taking   pleasure   in   the   words   of   the   Vedas
pawR     -   he   pawR   -     O   Partha
n   -   nhI<     -     not
ANyt!   -   AaEr   k…D     -     other
AiSt   -   hE     -     is
#it   -   @ese     -     thus
vaidn>   -   khnevale   hE<     -     saying
 
  he   pawR     AivvekIjn   kevl   )lïuit   me   àIit   ronevale twa   SvgR   se   bFkr   AaEr   k…D   nhI<   hE   @ese   khnevale   hE<   #s   àkar   kI   ijs   suhavnI va[I   kae   khte   hE<   ,

        O   Partha   (Arjuna),   the   ignorant   engage   in   flowery   speech   over   the words   of   the   Vedas,   say   there   is   nothing   other   than   this.       (42)
 
 
kamaTman>   SvgRpra   jNmkmR)làdam!   ,
i³yaivze;b÷la<   -aegEñyRgit<   àit     ,,   43   ,,
 
kamaTman!   -   skamI   pué;     -     full   of   desires
SvgRpra   -   SvgR   kae   hI   ïeómannevale     -     with   heaven   as   their   highest   goal
jNmkmR)làdam!   -   jNmêp   kmR)l   kae   denevalI
-     leading   to     birth   as   the   result   of   their   works
i³yaivze;b÷lam!   -   Anek   i³yaAae<   ke   ivStarvalI
-     exuberant   with   various   specific   actions
-aegEñyRgitàit   -   -aeg   AaEr   @eñyR   kI   àaiÝ   ke   il@
-     for   the   attainment   of   pleasure   and   lordship

 skamI   pué;   SvgR   kae   hI   prm   ïeó   mannevale jNmêp   kmR)l   kae   denevalI   AaEr   -aeg   twa   @eñyR kI   àaiÝ   ke   il@   b÷t   sI i³yaAae<   kae   krte   hE<   ,

        They   are   full   of   desires   and   hold   heaven   as   the   highest
goal,   whose   actions   are   directed   to   attainment   of   worldly
pleasure   and   power.                                     (43)

 
-aegEñyRàs­ana<   tyapùtcetsam!   ,
VyvsayaiTmka   buiÏ:   smaxaE   n   ivxIyte   ,,   44   ,,

-aegEñyRàs­anam!   -   -aeg   AaEr   @eñyR   me<   Aasi­vale
-     of   the   people   attached   to   pleasure   and   power
tya   -   %s   va[I   Öara     -     by   that
Apùtcetsam!   -   Apùt   icÄvale     -     whose   minds   are   bewildered
VyvsayaiTmka   -   iníyaTmk     -     determinate
buiÏ>   -   buiÏ     -     reason
smaxaE   -   ANt>kr[   me<     -     in   Samadhi
n   -   nhI<   -     not
ivxIyte   -   haetI   hE     -     is   fixed

 %s   va[I   Öara   Aphr[   ikye   ÷@   icÄvale   twa -aeg   AaEr   @eñyR   me<   Aasi­vale   mnu:yae<   ke   ANt>kr[   me<   iníyaTmk   buiÏ   nhI<  haetI   hE

Those   whose   minds   are   carried   away   by   such   words,   and
Those   who   are   attached   to   worldly   pleasure   and   power, and   whose   minds   are   bewildered,   cannot   attain a   resolute   intellect.  (44)

 
ÇEgu{yiv;ya   veda   inôEgu{yae   -vajuRn   ,
inԁvNdœvae   inTyst!TvSwae   inyaˆRg]em   AaTmvan!   ,,   45   ,,
 
ÇEgu{yiv;ya>   -   tInae<   gu[ae<   ke   iv;y   krnevale     -     deal     with   the   three   attributes
veda>   -   sb   ved     -     the   Vedas
inôEgu{y>   -   tInae<   gu[ae<   se   riht     -     without   these   three   attributes
-v   -   hae     -     be
AjuRn   -   he   AjuRn     -     O   Arjuna
inԁvNdœv>   -   smSt   ÖNdœvae<   se   riht     -     free   from   the   pairs   of   opposites
inTyst!TvSw>   -   sda   sTvgu[   me<   iSwt     -     ever   remaining   in   the   goodness
inyaˆRg]em>   -   yaeg   ]em   kae   n   cahnevala
-     free   from   the   thought   of   acquisition   and   preservation
AaTmvan!   -   AaTmpray[     -     established   in   the   self
 
   he   AjuRn   sb   ved   (st   rj   AaEr   tm   -#n)   tInae< gu[ae<   ke   kayRêp   s<sar   kae   iv;y   krnevale   hE<   #sil@   tum   #n   tInae<
gu[ae<   se riht   sda   sTvgu[   me<   iSwt   smSt   ÖNdœvae<   se   riht
 yaeg   (   sa<sairk   pdawaˆR< kI   àaiÝ   )   twa   ]em   ( %nkI   r]a)
kae   n   cahnevala   @v<   AaTmpray[   hae ,
 
  Arjuna,   the   Vedas   thus deal with   the play of   the   three Gunas   (attributes   of   Prakriti); be   thou   free   from   their   control,   and
rising   above   pairs   of   opposites   like   pain and   pleasure,   and   unconcerned   over   acquisition   or   preservation, do   thou   remain
fixed   in   purity   and   steadfast   in   the   self.     (45)
 
 
yavanwR   %dpane   svRt>   s<Plutaedke   ,
tavaNsvˆR;u   vede;u   äaü[Sy   ivjant>   ,,   46   ,,

yavan!   -   ijtna     -     as   much
AwR>   -   àyaejn   -     use
%dpane   -   jlazy   me<     -     in   a   tank
svRt>   -   svRÇ     -     everywhere
s<Plutaedke   -   jl   se   pirpU[R     -     being   flooded
tavan!   -   %tna   hI   àyaejn       -     so   much   use
svˆR;u   -   sb       -     in   all
vede;u   -   vedae<   me<     -     in   the   Vedas
äaü[Sy   -   äaü[   ka     -     of   the   Brahmana
ivjant>   -   äü   kae   jannevale     -     of   the   knowing
 
   svRÇ   jl   se   pirpU[R   jlazy   me<   jl   ka   ijtna àyaejn
rhta  hE   %tna   hI   àyaejn   äü   kae   jannevale   äaü[   ka
sb   vedae<   me< rhta   hE ,

  The   enlightened   Brahmana,   has   the   same   use   for   all
the   Vedas   as   for   a   tank   flooded   all   around   with   water.   (46)

 
kmR{yevaixkarSte   ma   )le;u   kdacn   ,
ma   kmR)lhetu-URmaR   te   s¼ae=STvkmRi[   ,,   47   ,,

kmRi[   -   kmR   me<     -     in   work
@v   -   hI     -     only
Aixkar>   -   Aixkar     -     right
te   -   tera     -     your
ma   -   nhI<       -     not
)le;u   -   )l   me<       -     in   the   fruits
kdacn   -   k-I     -     at   any   time
ma   -   mt     -     not
kmR)l>   hetu>   -U>   -   kmR)l   kar[     -     let   not   the   fruits   of   action   be   the   motive
ma     -   n   -     not
te   -   terI       -     your
s¼>   -   àIit     -     attachment
AStu   -   haeve     -     let   there   be
AkmRi[   -   kmR   n   krne   me<   -     in   inaction

  tera   kmR   krne   maÇ   me<   hI   Aixkar   hae   )l me<   k-I   nhI<   AaEr   tum   kmaˆR<   ke   )l   kI   vasnavala   -I   mt   hae   twa   terI kmR   n   krne   me<   -I   àIit   n   hae ,
 
Your   right   is   to   work   only,   but   never   to   the   fruit   thereof.
Be   not   motivated   by   the   fruit   of   your   action,   and let   there
be   no   attachment   to   inaction.   (47)

 
yaegSw>   k…é   kmai[R   s¼<   Ty®va   xn<jy   ,
isÏ(isÏ(ae:   smae   -UTva   smTv<   yaeg   %Cyte   ,,   48   ,,

yaegSw>   -   yaeg   me<   iSwt   ÷Aa     -     steadfast   in   yoga
k…é   -   krae     -     perform
kmaRi[   s¼m!   -   Aasi­   kae     -     attachment
Ty®va   -   Tyagkr     -     having     abandoned
xn<jy   -   he   xn<jy     -     O   Dhananjaya
isÏ(isÏ(ae>   -   isiÏ   AaEr   AisiÏ   me<     -     in   success   and   failure
sm>   -   sman     -     the   same
-UTva   -   haekr     -     having   become
smTvm!   -   smTv-av     -     evenness   of   mind
yaeg>   -   yaeg     -     yoga
%Cyte   -   kha   jata   hE     -     is   called

  he   xn<jy   Aasi­   kae   Tyagkr   twa   isiÏ   AaEr AisiÏ   me<
sman   buiÏvala   haekr   yaeg   me<   iSwt   ÷Aa   kmaˆR<   kae   krae ,
yh smTv-av   hI   yaeg   kha   jata   hE,
 
O   Dhananjaya   (Arjuna),   perform   your   duties   established   in   Yoga,
renounce   attachment   and   remain   balanced   in   success   and   failure;
such   a   balance   is   called   Yoga.   (48)
 

Ëre[   ývr<   kmR   buiÏyaegaÏnÃy   ,
buÏaE   zr[miNvCD   k«p[a:   )lhetv>   ,,   49   ,,

Ëre[   -   ATyNt     -     by   far
ih   -   Kyae<ik     -     indeed
Avrm!   -   tuCD     -     inferior
kmR   -   kmR     -     action
buiÏyaegat!   -   buiÏyaeg   se     -     than   control   by   the     intellect
xnÃy   -   he   xn<jy     -     O   Dhananjaya
buÏaE   -   smTvbuiÏ   yaeg   ka     -     in   wisdom
zr[m!   -   Aaïy     -     refuge
AiNvCD   -   ¢h[   kr   -     seek
k«p[a>   -   dIn   hE<     -     wretched
)lhetv>   -   )l   kI   vasnavale     -     seekers   after   fruits
 
    buiÏyaeg   kI   Ape]a   ANy   kmR   ATyNt   tuCD   hE< #sil@   he
xn<jy   tum   smTv   buiÏyaeg   ka   Aaïy   ¢h[   kr   Kyae<ik
)l   kI vasnavale   ATyNt   dIn   hE<   ,

Mere   action   is   far   inferior   to   this   Yoga of   control   by   the   intellect.   Do   you   seek   refuge   in   this   equipoise of   the
intellect,   Arjuna;   for   wretched   are   those   who   seek the
 fruits   of   action.                                       (49)

 
buiÏyu­ae   jhatIh   %-e   suk«tÊ:k«te   ,
tSma*aegay   yuJySv   yaeg>   kmRsu   kaEzlm!   ,,   50   ,,

buiÏyu­>   -   buiÏyu­     -     endowed   with   wisdom
jhait   -   Tyag   deta   hE     -     casts   off
#h   -   #s   laek   me<     -     in   this   life
%-e   -   daenae<   kae     -     both
suk«tÊ:k«te   -   pu{y   AaEr   pap     -     good   and   evil   deeds
tSmat!   -   #sse     -     therefore
yaegay   -   yaeg   ke   il@     -     to   yoga
yuJySv   -   ceòa   kr     -     devote   yourself
yaeg>   -   yaeg     -     yoga
kmRsu   -   kmaˆR<   me<     -     in   actions
kaEzlm!   -   k…zlta   hE     -     skill

    buiÏyu­   pué;   pu{y   AaEr   pap   daenae<   kae   #s   laek me<   hI   Tyag   deta   hE   ,   #sse   yaeg   ke   il@   hI   ceòa   krae   ,   yh   smTvbuiÏêp
yaeg   hI   kmaˆR<   me<   k…zlta   hE   ,

   Endowed   with   wisdom,   is   one   who   sheds   in   this   life, both   good   and   evil. (fruits   of   all   action)   Therefore,   strive   for   the   practice   of   this   Yoga, which   is   skill   in   action.             (50) 

kmRj<   buiÏyu­a   ih   )l<   Ty®va   mnIi;[>   ,
jNmbNxivinmuR­a:   pd<gCDNTynamym!   ,,   51   ,,

kmRjm!   -   kmaˆR<   se   %TpÚ     -     action   born
buiÏyu­a>   -   buiÏyu­     -     possessed   of   knowledge
ih   -   Kyae<ik     -     indeed
)lm!   -   )l   kae     -     the     fruit
Ty®va   -   Tyagkr     -     having   abandoned
mnIi;[>   -   }anIjn     -     the   wise
jNmbNxivinmuR­a>   -   jNmbNxn   se   mu­     -     freed   from   the   fetters   of   birth
pdm!   -   prmpd   kae     -     the   abode
gCDiNt   -   jate   hE<     -     go
Anamym!   -   indaˆR;     -     beyond   evil

  Kyae<ik   buiÏyu­   }anIjn   kmaˆR<   se   %TpÚ   haenevale )l   kae   Tyagkr   jNmêp   bNxn   se   mu­   indaˆR;   prmpd   kae   jate   hE<   ,

  For   wise   men   possessing   a   balanced   intellect, renouncing   the
fruit   of   actions   and   freed   from the   shackles   of   birth,   and
attain   the   supreme   state.   (51)

yda   te   maehkill<   buiÏVyittir:yit   ,
tda   gNtais   invˆRd<   ïaetVySy   ïutSy   c   ,,   52   ,,

yda   -   jb     -     when
te   -   terI     -     your
maehkillm!   -   maehêp   dldl   kae     -     mire   of   delusion
buiÏ>   -   buiÏ     -     intellect
Vyittir:yit   -   iblk…l   tr   ja@gI     -     crosses   beyond
tda   -   tb     -     then
gNtais   -   àaÝ   haega     -     you   shall   attain
invˆRdm!   -   ivr­     -     to   indifference
ïaetVySy   -   sunne   yaeGy     -     of   what   has   to   be   heard
ïutSy   -   sune   ÷@   ke     -     of   what   has   been   heard
c   -   AaEr     -     and

  jb   terI   buiÏ   maehêp   dldl   kae   iblk…l   par kr   ja@gI   tb
tum   phle   sune   ÷@   AaEr   -iv:y   me<   sune   janevale   ( sb   àkar
ke   )lae<   se   Svy<   hI)   ivr­   hae   ja@ga ,
 
  When   your   mind   will   have   fully   crossed   the mire   of   delusion,   you   will   then   grow   indifferent to   the   enjoyments   of   this   world   and   the   next   one, known   or   yet   to   be   known.       (52)

ïuitivàitpÚa   te   yda   SwaSyit   iníla   ,
smaxavcla   buiÏStda   yaegmvaPs!yis   ,,   53   ,,

ïuitivàitpÚa   -   Anek   àkar   ke   isÏaNtae<   kae   sunne   se   ivcilt   ÷$
-   perplexed   by   what   you   have   heard   from   texts
te   -   terI     -     your
yda   -   jb     -     when
SwaSyit   -   Qhr   ja@gI     -     shall   stand
iníla   -   iSwr     -     immovable
smaxaE   -   prmaTma   ke   Svêp   me<     -     in   the   self
Acla   -   Acl     -     steady
buiÏ>   -   buiÏ     -     intellect
tda   -   tb     -     then
yaegm!   -   AaTmdzRnêp   yaeg   kae     -     self   realization
AvaPs!yis   -   àaÝ   haega     -     you   shall   attain

   jb   terI   Anek   àkar   ke   isÏaNtae<   kae   sunne   se ivcilt   ÷$
buiÏ   prmaTma   ke   Svêp   me<   Acl   AaEr   iSwr   Qhr   ja@gI
tb   tum AaTmdzRnêp   yaeg   kae   àaÝ   haega   ,

      When   your   intellect,   which   can   be   confused   by   hearing
conflicting   textual   injunctions,   remains   steady and   stable   in
harmony   with   the   self, then   you   will   then   attain   Yoga   (53)
 

THE BHAGAVAD GITA

CHAPTER 2 : STANZAS 54 TO 72

MARKS OF THE MAN OF STEADY MIND

AjuRn   %vac
iSwtà}Sy   ka   -a;a   smaixSwSy   kezv   ,
iSwtxI:   ik<   à-a;et   ikmasIt   ìjet   ikm!   ,,   54   ,,

AjuRn   %vac   -   AjuRn   ne   kha       -     Arjuna   said
iSwtà}Sy   -   iSwr   buiÏvale   pué;   ka       -     of   the   one   of   steady   wisdom
ka   -   Kya     -     what
-a;a     -   l][   hE   -     description
smaixSwSy   -   smaix   me<   iSwt     -     of   the   man   in   a   state   of   perfect   tranquillity
kezv   -   he   kezv     -     O   Kesava
iSwtxI>   -   iSwrbuiÏ   pué;     -     one   of   steady   wisdom
ikm!     -   kEse   -     how
à-a;et   -   baelta   hE     -     speaks
ikm!   -   kEse     -     how
AasIt   -   bEQta   hE     -     sits
ìjet   -   clta   hE     -     walks
ikm!     -   kEse   -     how

   he   kezv   smaix   me<   iSwt   iSwr   buiÏvale   pué;   ka ya   l][   hE   AaEr   iSwr   buiÏ   pué;   kEse   baelta   hE   kEse   bEQta hE kEse clta   hE   ,
 
      Arjuna   said:   O   Kesava   (Krsna),   what   is   the   definition of   one   of   established   in   a   state   of   perfect   tranquillity and   of   steady   wisdom   ?   How   does   he   sit,   speak   and   move   ?     (54)

 
ïI-gvanuvac
àjhait   yda   kamaNsvaRNpawR   mnaegtan!   ,
AaTmNyevaTmna   tuò>   iSwtà}StdaeCyte   ,,   55   ,,

ïI   -gvan   %vac   -   ïI   -gvan   ne   kha     -     Sri   Bhagavan   said
àjhait   -   Tyag   deta   hE     -     casts   off
yda     -   ijs   kal   me<   -     when
kaman!   -   kamnaAae<   kae     -     desires
svaRn!   -   sMpU[R     -     all
pawR   -   he   pawR     -     O   Partha
mnaegtan!   -   mn   me<   iSwt     -     of   the   mind
AaTmin   -   AaTma   me<     -     in   the   self
@v   -   hI     -     only
AaTmna   -   AaTma   se     -     by   the   self
tuò>   -   s<tuò   ÷Aa     -     satisfied
iSwtà}>   -   iSwr   buiÏvala     -     of   steady   wisdom
tda   -   %s   kal   me<     -     then
%Cyte   -   kha   jata   hE     -     he   is   called

      he   AjuRn   ijs   kal   me<   mn   me<   iSwt   s<pU[R kamnaAae<   kae   Tyag   deta   hE   %s   kal   me<   AaTma   se   hI   AaTma   me<   s<tuò
÷Aa iSwrbuiÏvala   kha   jata   hE   ,
 
  Sri   Bhagavan   (Krsna)   said   :   O   Partha   (Arjuna),     when   one   thoroughly casts   off   all   desires   of   the   mind,   and   when   the
spirit   is content   in   itself,   then   he   is   considered   to   be
of   steady   wisdom.     (55)
 

Ê:oe:vnuiÖ¶mna:   suoe;u   ivgtSp&h>   ,
vItrag-y³aex>   iSwtxImuRinéCyte     ,,   56   ,,

Êoe;u   -   Êo   me<     -     in   adversity
AnuiÖ¶mna>   -   %Öegriht   mnvala     -     of   unshaken   mind
oe;u   -   suo   me<     -     in   pleasure
ivgtSp&h>   -   Sp&hariht     -     without   hankering
vItrag-y³aex>   -   rag   -y   ³aexriht     -     free   from   attachment,   fear   and   anger
iSwtxI>   -   iSwrbuiÏ   pué;     -     of   steady   wisdom
muin>   -   muin     -     sage
%Cyte   -   kha   jata   hE     -     is   called

  Ê>o   me<   %Öegriht   mnvala   suo   me<   Sp&hariht twa   rag   -y
AaEr   ³aex   se   riht   muin   iSwrbuiÏ   pué;   khlata   hE,

      The   sage,   whose   mind   remains   unperturbed amid   sorrows,   whose   thirst   for   pleasures   has altogether   disappeared,   and   who
 is   free   from from   passion,   fear   and   anger,   is   said   to   be
of   steady   wisdom.                                           (56)

 
y>   svRÇani-õehStÄt!àaPy   zu-azu-m!   ,
nai-nNdit   n   Öeiò   tSy   à}a   àitióta   ,,   57   ,,

y>   -   jae     -     he   who
svRÇ   -   s-I   jgh     -     everywhere
Ani-õeh>   -   õehriht     -     withot   attachment
tt!   -   %s     -     that
tt!   -   %s     -     that
àaPy   -   àaÝ   haekr     -     having   obtained
zu-azu-m!   -   zu-   AaEr   Azu-   kae     -     good   and   evil
n     -   n   -     not
Ai-nNdit   -   àsÚ   haeta   hE     -     rejoices
n     -   nhI<   -     not
Öeiò   -   Öe;   krta   hE     -     hates
tSy   -   %skI     -     of   him
à}a   -   buiÏ     -     wisdom
àitióta   -   iSwr   hE     -     is   fixed

  jae   pué;   s-I   jgh   õehriht   haekr   %s   %s zu-   AaEr   Azu-
kae   àaÝ   haekr   n   àsÚ   haeta   hE   AaEr   n   Öe;   krta   hE   %skI
buiÏ   iSwr   hE ,
 

    He   who   is   attached   to   nothing   anywhere,   and when   faced
with   good   and   evil,   neither   rejoices nor   recoils,   is   established
in   steady   wisdom.             (57)

 
yda   s<hrte   cay<   kªmaˆR=¼anIv   svRz>   ,
#iNÔya[IiNÔyawˆR_yStSy   à}a   àitióta   ,,   58   ,, 
yda   -   jb     -     when
s<hrte   -   smeq   leta   hE     -     withdraws
c   -   AaEr     -     and
Aym!   -   yh   pué;   -     he
kªmR>   -   kDuAa     -     tortoise
A¼ain   -   A¼ae<   kae     -     limbs
#v   -   trh     -     like
svRz>   -   sb   Aaer   se     -     everywhere
#iNÔyai[   -   #iNÔyae<   kae     -     the   senses
#iNÔyawˆR_y>   -   #iNÔyae<   ke   iv;y   se     -     from   the   sense-objects
tSy   -   %skI     -     of   him
à}a   -   buiÏ     -     wisdom
àitióta     -   iSwr   hE   -     is   steadied
 
 AaEr   kDuAa   Apne   A¼ae<   kae   jEse   smeq   leta   hE vEse   hI   yh
 pué;   jb   sb   Aaer   se   ApnI   #iNÔyae<   kae   #iNÔyae<   ke   iv;yae<   se   smeq leta   hE   tb   %skI   buiÏ   iSwr   hE   ,

      When   like   a   tortoise,   which   withdraws     its limbs   into   it's   shell   from   all   directions,   he   withdraws   his senses   from   the   sense-objects,   he   is   said   to   be   of   steady   wisdom.   (58)

iv;ya   ivinvtRNte   inraharSy   deihn>   ,
rsvj¡   rsae=PySy   pr<   †òœva   invtRte   ,,   59   ,,

iv;ya   -   #iNÔyae<   ke   iv;y     -     the   objects   of   senses
ivinvtRNte   -   inv&Ä   haeta     -     turn   away
inraharSy   -   iv;yae<   kae   ¢h[   n   krnevale     -     abstinent
deihn>   -   pué;   ke     -     of   the   man
rsvjRm!   -   rag   nhI<     -     leaving   the   longing
rs>   -   rag     -     longing   taste
Aip   -   -I     -     even
ASy   -   #s   pué;   ka     -     of   his
prm!   -   prmaTma   kae     -     the   supreme
†òœva   -   deo   kr     -     having   seen
invtRte   -   inv&Ä   hae   jata   hE     -     turns   away

   #iNÔyae<   ke   Öara   iv;yae<   kae   n   ¢h[   krnevale pué;   ke   -I
iv;y   tae   inv&Ä   hae   jate   hE<   prNtu   rag   nhI   inv&Ä   haeta   AaEr
#s   pué;   ka   tae   rag   -I   prmaTma   kae   deokr   inv&Ä
hae   jata   hE ,

      Sense-objects   turn   away   from   him,   who does   not   enjoy
them   with   his   senses;   but   the taste   for   them   persists;   this
relish   also disappears     when   he   has   seen   the   Supreme.    (59)

 
yttae   ýip   kaENtey   puê;Sy   ivpiít>   ,
#iNÔyai[   àmawIin   hriNt   às-<   mn>   ,,   60   ,,
ytt>   -   àyÆ   krte   ÷@     -     of   the   striving
ih   -   ijsse     -     indeed
Aip   -   -I     -     even
kaENtey   -   he   k…NtIpuÇ     -     O   Kaunteya
  pué;Sy   -   pué;   ke     -     of   man
ivpiít>   -   buiÏman     -     of   the   wise
#iNÔyai[   -   #iNÔya<     -     the   senses
àmawIin   -   mw   falnevalI     -     turbulent
hriNt   -   hr   letI<   hE<     -     carry   away
às-m!   -   blpUvRk     -   violently
mn>   -   mn   kae     -     the   mind

  he   AjuRn      krte   ÷@   buiÏman   pué;   ke -I   mn   kae   ye   mw
 falnevalI   #iNÔya<   blpUvRk   hr   letI   hE< ,
 
  Turbulent   by   nature,   the   senses   of   even a   wise   man,   who
 is   practising   self-control, forcibly   carry   away   his   mind,
O   Kaunteya   (Arjuna).     (60)
 
 
tain   svaRi[   s<yMy   yu­   AasIt   mTpr> ,
vze   ih   ySyeiNÔyai[   tSy   à}a   àitióta   ,,   61   ,,

tain   -   %n     -     them
svaRi[   -   sb     -     all
s<yMy   -   vz   me<   krke     -     having   restrained
yu­>   -   yu­     -     joined
AasIt   -   iSwt   haeve     -     should   sit
mTpr>   -   mere   pray[     -     intent   on   Me
vze   -   vz   me<   hE<     -     under   control
ih   -   Kyae<ik     -     indeed
ySy   -   ijske     -     whose
#iNÔyai[   -   #iNÔya<     -     senses
tSy   -   %skI     -     his
à}a   -   buiÏ     -     wisdom
àitióta   -   iSwr   haetI   hE     -     is   settled

  At>   yaegI   kae   caihye   ik   %n   sMpU[R   #iNÔyae< kae   vz   me<
krke   muHme<   mn   lgakr   bEQe   Kyae<ik   ijs   pué;   ke   #iNÔya<
vz   me< haetI   hE<   %skI   buiÏ   iSwr   haetI   hE,
 
 
      Therefore,   having   controlled   them   all   and collecting   himself,
he   should   sit   and devote   himself   heart   and   soul to   Me.
For   he,   whose   senses   are   mastered, is   known   to   be
of   steady   wisdom.           (61)
 

Xyaytae   iv;yaNpu<s>   s¼Ste;Upjayte   ,
s¼aTs<jayte   kam>   kamaT³aexae=i-jayte   ,,   62   ,,
 
Xyayt>   -   icNtn   krnevale     -     thinking
iv;yan!   -   iv;yae<   kae     -     on   objects
  pu<s>   -   pué;   kI     -     of   a   man
s<g>   -   Aasi­     -     attachment
te;u   -   %nme<     -     in   them
%pjayte     -   hae   jatI   hE   -     arises
s<gat!   -   Aasi­   se     -     from   attachment
s<jayte   -   %TpÚ   haetI   hE     -     is   born
kam>   -   kamna     -     desire
kamat!   -   kamna   se     -     from   desire
³aex>   -   ³aex     -     anger
Ai-jayte   -   %TpÚ   haetI   hE       -     arises
 
   iv;yae<   kae   icNtn   krnevale   pué;   kI   %n iv;yae<   me<   Aasi­
hae   jatI   hE   AaEr   Aasi­   se   %n   iv;yae<   kI   kamna   %TpÚ
haetI  hE   AaEr   kamna   se   ³aex   %TpÚ   haeta   hE   ,
 
 
      The   man   dwelling   on   sense-objects develops   attachments   for   them;   from   attachment spring   desire,   and   from   desire when   unfulfilled,   ensues   anger.                     (62)
 
 
³aexaÑvit   s<maeh>   s<maehaTsm&itivæm>   ,
Sm&itæ<zadœbuiÏnazae   buiÏnazat!à[Zyit   ,,   63   ,,

³aexat!   -   ³aex   se     -     from   anger
-vit   -   haeta   hE     -     comes
s<maeh>   -   ivvekzUNyta     -     delusion
s<maehat!   -   Aivvek   se     -     from   delusion
Sm&itivæm>   -   Smr[zi­   æimt   hae   jatI   hE     -     loss   of   memory
Sm&itæ<zat!   -   Sm&it   ke   æimt   haene   se     -     from   loss   of   memory
buiÏnaz>   -   buiÏ   ka   naz     -     the   destruction   of   intellect
buiÏnazat!   -   buiÏ   ke   naz   se     -     from   the   destruction   of   intellect
à[Zyit   -      hae   jata   hE       -     he   perishes

  ³aex   se   ivvekzUNyta   haetI   hE   Aivvek   se   Smr[zi­ æimt   hae   jatI   hE   AaEr   Sm&it   ke   æimt   hae   jane   se   buiÏ   ka   naz   haeta
 hE   twa buiÏ   ke   naz   se   vh   pué;      hae   jata   hE   ,

      From   anger   arises   delusion;   from delusion   comes   loss   of   memory;   from loss   of   memory,   comes   loss   of   intellect;   and
from   loss   of   intellect   one   goes   to   complete   ruin.     (63)
 
 
ragÖe;ivyu­EStu   iv;yainiNÔyEírn!   ,
AaTmvZyEivRxeyaTma   àsadmixgCDit   ,,   64   ,,

ragÖe;ivyu­E>   -   rag   Öe;   se   riht   -free   from   attraction   and   repulsion
tu   -   prNtu     -     but
iv;yan!   -   iv;yae<   kae     -     objects
#iNÔyE>   -   #iNÔyae<   Öara     -     with   senses
crn!   -   -aegta   ÷Aa     -     moving
AaTmvZyE>   -   Apne   vz   me<   kI   ÷$     -     self   restrained
ivxeyaTma   -   mn   kae   vz   me<   ronevala       -     the   self   controlled
àsadm!     -   ANt>kr[   kI   inmRlta   -     to   peace
AixgCDit   -   àaÝ   haeta   hE     -     attains
 
 prNtu   mn   kae   vz   me<   ronevala   pué;   rag   Öe; se   riht   AaEr   Apne   vz   me<   kI   ÷$   #iNÔyae<   Öara   iv;yae<   kae   -aegta   ÷Aa
-I  ANt>kr[   kI   inmRlta   kae   àaÝ   haeta   hE   ,

      But   the   self-controlled   one   who   moves   amidst sense   objects,   yet   remains   free   from   likes   and   dislikes, attains   peace.      (64)
 
àsade   svRÊ:oana<   hainrSyaepjayte   ,
àsÚcetsae   ýazu   buiÏ:   pyRvitóte   ,,   65   ,,

àsade   -   inmRlta   ke   haene   pr     -     in   peace
svRÊ>oanam!   -   s-I   Êoae<   ka     -     of   all   pains
hain>   -   A-av     -     destruction
ASy   -   #ske     -     of   him
%pjayte   -   hae   jata   hE     -     arises
àsÚcets>   -   àsÚicÄ   pué;   kI     -     of   the   tranquil   minded
ih   -   hI     -     because
Aazu   -   zIº       -     soon
buiÏ>   -   buiÏ     -     intellect
pyRvitóte   -   iSwr   hae   jatI   hE     -     becomes   steady

  %s   inmRlta   ke   haene   pr   #ske   s-I   Êoae<   ka A-av  hae  jata  hE   AaEr   %s   àsÚicÄ   pué;   kI   buiÏ   zIº   hI   iSwr   hae   jatI   hE ,
 
      With   the   attainment   of   such   peace all   his   sorrows   come
to   an   end;   and   such   a   person becomes   firmly   established
in   steady   wisdom     (65)

 
naiSt   buiÏryuR­Sy   n   cayu­Sy   -avna   ,
n   ca-avyt>   zaiNtrzaNtSy   k…t>   suom!   ,,   66   ,,

n   -   nhI<     -     not
AiSt   -   hE     -     is
buiÏ>   -   buiÏ     -     knowledge
Ayu­Sy   -   Ayu­   kI     -     of   the   unsteady
n   -   nhI<     -     not
c   -   AaEr     -     and
Ayu­Sy   -   Ayu­   ke   -     of   the   unsteady
-avna   -   AaTmiv;yk   -avna     -     meditation
n   -   nhI<     -     not
c   -   AaEr     -     and
A-avyt>   -   -avnariht     -     of   the   unmeditative
zaiNt>   -   zaiNt     -     peace
AzaNtSy   -   AzaNt   kae     -     of   the   peaceless
k…t>   -   kha~     -     where
om!   -   suo     -     happiness

  Ayu­   ( muHme<   mn   ka   in]ep   n   krnevale ) é;   kI   buiÏ   AaTmiv;yk   nhI   haetI   n   Ayu­   pué;   kI   AaTmiv;yk
-avna   haetI hE,   -avnariht   pué;   kae   zaiNt   nhI<   AaEr
AzaNt   kae   suo   kha~   ?

      He   of   unsteady   mind   can   have   no   wisdom   or   meditation;
and   without   meditation   he   can   get   no   peace.   How   then
can   there   be   happiness   for   one   lacking   peace.     (66)
 
 
#iNÔya[a<   ih   crta<   yNmnae=nuivxIyte   ,
tdSy   hrit   à}a<   vayunaRvimvaM-is   ,,   67   ,,

#iNÔya[am!   -   #iNÔyae<   ke     -     senses
ih   -   Kyae<ik     -     for
crtam!   -   ivcrtI   ÷$     -     wandering
yt!   -   ijs     -     which
mn>   -   mn     -     mind
AnuivxIyte   -   saw   rhta   hE     -     follows
tt!   -   vh     -     that
ASy   -   #skI     -     his
hrit   -   hr   leta   hE     -     carries   away
à}am!   -   buiÏ   kae     -     discrimination
vayu>   -   vayu     -     the   wind
navm!   -   nav   kae     -     boat
#v   -   jEse     -     like
A<-is   -   jl   me<     -     in   the   water

   Kyae<ik   iv;yae<   me<   ivcrtI   ÷$   #iNÔyae<   ke   saw ijska   mn   rhta   hE   vh   #skI   buiÏ   kae   vEse   hI   hr   leta   hE   jEse   jl   me<   nav
kae vayu   hr   leta   hE   ,
 
      As   the   wind   carries   away   a   boat   upon the   waters,   even   so   do   the   senses   of   one   moving among   sense-objects,   carry   away   his   discrimination.     (67)

 
tSma*Sy   mhabahae   ing&hItain   svRz>   ,
#iNÔya[IiNÔyawˆR_yStSy   à}a   àitióta   ,,   68   ,,

tSmat!   -   #sil@     -     therefore
ySy   -   ijskI     -     whose
mhabahae   -   he   mhabahae     -     O   mighty   armed
ing&hItain   -   vz   me<   hE     -     restrained
svRz>   -   sb   àkar   se     -     completely
#iNÔyai[   -   #iNÔya<     -     the   senses
#iNÔyawˆR_y>   -   #iNÔyae<   ke   iv;y   se     -     from   the   sense-objects
tSy   -   %skI     -     his
à}a   -   buiÏ     -     knowledge
àitióta   -   iSwr   haetI   hE     -     is   steady

   he   mhabahae   #sil@   ijs   pué;   kI   #iNÔya< sb   àkar   #iNÔyae<   ke   iv;yae<   se   vz   me<   kI   ÷$   haetI   hE   %skI   buiÏ   iSwr haetI   hE ,

      Therefore,   O   mighty   armed   one   (Arjuna),   he,   whose   senses   are completely   restrained   from   their   objects, is   said   to   be   of   steady   knowledge.             (68)

 
ya   inza   svR-Utana<   tSya<   jagitR   s<ymI   ,
ySya<   ja¢it   -Utain   sa   inza   pZytae   mune:   ,,   69   ,, 
ya   -   jae     -     which
inza   -   raiÇ     -     night
svR-Utanam!   -   sb   àai[yae<   ke     -     of   all   beings
tSyam!   -   %sme<     -     in   that
jagitR   -   jagta   hE     -     wakes
s<ymI   -   yaegI   pué;     -     the   self   controlled
ySyam!   -   ijsme<     -     in   which
ja¢it   -   jagte   hE<     -     wake
-Utain   -   sb   àa[I     -     all   beings
sa   -   vh     -     that
inza   -   raiÇ     -     night
pZyt>   -   tTv   kae   jannevale     -     of   the   seeing
mune>   -   muin   kI     -     of   the   Seer
 
  jae   smSt   àai[yae<   kI   raiÇ   hE   %sme<   yaegI   pué; jagta   hEAaEr   ijsme<   smSt   àa[I   jagte   hE<   vh   tTv   kae   jannevale   muin   kI
raiÇ   hE,

      That   which   is   night   to   all   beings,   is   the the   time   when
the   self-controlled   one   is   awake. And   that   which   is   day
when   all   beings   are   awake,   is   night   to  the   seer.    (69)
 

AapUyRma[mclàitó<
        smuÔmap>   àivziNt   yÖt!   ,
tÖTkama   y<   àivziNt   svˆR
          s   zaiNtmaßaeit   n   kamkamI   ,,   70   ,,

AapUyRma[m!   -   sb   Aaer   se   pirpU[R     -     filled   from   all   sides
Aclàitóm!   -   Acl   àitóavale     -     unaltered
smuÔm!   -   smuÔ   ke   àit     -     ocean
Aap>   -   jl     -     waters
àivziNt   -   sma   jate   hE<     -     enter
yÖt!   -   jEse     -     as
tÖt!   -   vEse     -     so
kama>   -   -aeg     -     desires
ym!   -   ijs     -     whom
àivziNt   -   sma   jate   hE<     -     enter
svˆR   -   sMpU[R     -     all
s>   -   vh     -     he
zaiNtm!   -   zaiNt   kae     -     peace
Aaßaeit   -   àaÝ   haeta   hE     -     attains
n   -   n   ik     -     not
kamkamI   -   -aegae<   kae   cahnevala     -     seeker   of   desires

  jEse   sb   Aaer   se   pirpU[R   Acl   àitóavale   smuÔ ke   àit   nana   nidyae<   ke   jl   sma   jate   hE<   vEse   hI   ijs   iSwrbuiÏ   pué;   ke
àit sMpU[R   -aeg   sma   jate   hE<   vh   pué;   prm   zaiNt   kae   àaÝ   haeta   hE   n   ik   -aegae< kae   cahnevala ,

    As   the   waters   of   different   rivers   enter   it   from   all   sides,
the   ocean   remains   unaltered,   likewise,   he   who remains
unmoved   by   pleasures,   remains   at   peace; not   he   who
hankers   after   pleasures.                (70)

ivhay   kamaNy>   svaRNpuma<írit   in:Sp&h>   ,
inmRmae   inrh<kar>   s   zaiNtmixgCDit   ,,   71   ,,

ivhay     -   Tyagkr   -     abandoning
kaman!   -   kamnaAae<   kae     -     desires
y>   -   jae     -     that
svaRn!   -   sb   -     all
  puman!   -   pué;     -     man
crit   -   ivcrta   hE     -     moves   about
in>Sp&h>   -   Sp&hariht     -     free   from   longing
inmRm>   -   mmtariht     -     devoid   of   ownership
inrh<kar>   -   Ah<karriht     -     without   egoism
s>   -   vh     -     he
zaiNtm!   -   zaiNt   kae     -     to   peace
AixgCDit   -   àaÝ   haeta   hE     -     attains
 
    jae   pué;   sb   kamnaAae<   kae   Tyagkr   mmtariht Ah<karriht   AaEr   Sp&hariht   haekr   ivcrta   hE   vh   zaiNt   kae   àaÝ   haeta   hE ,

      He   who   has   given   up   all   desires,   and moves   free   from   attachment,   egoism   and thirst   for   enjoyment,   attains   peace.   (71)

@;a   äaüI   iSwit:   pawR   nEna<   àaPy   ivmuýit   ,
iSwTvaSyamNtkale=ip   äüinvaR[m&CDit   ,,   72   ,,

@;a   -   yh       -     this
äaüI   -   äü   kae   àaÝ   ÷@   pué;   kI     -     of   the   Brahman
iSwit>   -   iSwit   hE     -     state
pawR   -   he   pawR     -     O   Partha
n   -   nhI     -     not
@nam!   -   #skae     -     this
àaPy   -   àaÝ   haekr     -     having   obtained
ivmuýit   -   maeiht   haeta   hE     -     is   deluded
iSwTva   -   iSwt   haekr     -     being   established
ASyam!   -   #s   iSwit   me<     -     in   this
ANtkale   -   ANtkal   me<     -     at   the   end   of   life
Aip   -   -I     -     even
äüinvaR[m!   -   äüanNd   kae     -     oneness   with   Brahman
\CDit   -   àaÝ   hae   jata   hE     -     attains

    he   pawR   yh   äü   kae   àaÝ   ÷@   pué;   kI   iSwit   hE #skae   àaÝ   haekr   maeiht   nhI   haeta   hE   AaEr   ANtkal   me<   -I   #s   iSwit   me<   iSwt  haekr   äüanNd   kae   àaÝ   hae   jata   hE   ,

      O   Partha   (Arjuna),   such   is   the   Brahmic   state,   and   he
who has   reached   this   state,   overcomes   delusion.     And
established   in   this   state,   even   at   the last   moment   of
his   life,   he   attains   to   Brahman.   (72)
 
 
        #it   ïImÑgvÌItasUpin;Tsu   äüiv*aya<   yaegzaôe
        ïIk«:[ajuRns<vade   sa<Oyyaegae   nam   iÖtIyae=Xyay>           

#it   -   #it             -           thus   runs
ïImÑgvÌIta     -   ïImÑgvÌIta     -       Srimad   Bhagavad   Gita
%pin;Tsu   -   %pin;dœ   me<         -             Upanishad
äüiv*aya<   -   äüiv*a   me<         -             Knowledge   of   Brahman
yaegzaôe   -   yaegzaô   me<             -           Science   of   Yoga
ïIk«:[AjuRn   -   ïIk«:[   AaEr   AjuRn         -   Krishna   and   Arjuna
s<vade   -   sMvad   me<                     -     dialogue
sa<Oyyaegae   -   sa<Oyyaeg                     -   Sankhya   Yoga
nam     -   namk                       -       named
iÖtIyae=Xyay>   -   Ësra   AXyay             -   the   Second   Chapter

              #it   ïImÑgvÌItaêpI   %pin;d   @v<   äüiv*a   twa
                     yaegzaôiv;yk   ïIk«:[   AaEr   AjuRn   ke
                             sMvad   me<   sa<Oyyaeg   namk
                                       Ësra     AXyay

        Thus   in   the   Upanishad   of   the   Bhagavad   Gita   presenting
    the   Knowledge   of   Brahma   and   the   Science   of   Yoga   in   the
      form   of   a   dialogue   between   Sri   Krsna   and   Arjuna,   runs
                               the   second   Chapter   entitled
                                   The   Yoga   of   Sankhya
 

PROCEED TO CHAPTER 3 : STANZAS 1 TO 8
RETURN TO CHAPTER : 2 STANZAS 39 TO 53
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA
PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 54 TO 72
RETURN TO CHAPTER 2 : STANZAS 31 TO 38
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA
 
 
PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 39 TO 53
RETURN TO CHAPTER 2 : STANZAS 11 TO 30
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA
PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 31 TO 38
RETURN TO CHAPTER 2: STANZAS 1 TO 10
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA


 

PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 11 TO 30
RETURN TO CHAPTER 1 : STANZAS 28 TO 47
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA






 

 

Contact UsAbout UsCore ValuesCurrent EventsEconomicsHome

Copyright ©Kosla Vepa


View My Stats
Google
WWW indicethos.org