CHAPTER 2 : STANZAS 1 TO 10
DISCUSSION OF ARJUNA'S DEJECTION
s<jy
%vac
t<
twa
k«pya==ivòmïupU[aRk
le][m! ,
iv;IdNtimd< vaKymuvac
mxusUdn> ,, 1 ,,
s<jy
%vac -
s<jy
ne
kha - Sanjaya said
tm! -
%s
ke àit -
to him
twa -
pUvaR
àkar
se - thus
k«pya -
ké[a
krke - with pity
Aaivòm! -
VyaÝ - overcome
AïupU[R
Aak
l
$][m! -
Aa<suAae<
se
pU[R twa
Vyak
l
neÇae<vale
_ with eyes filled with tears and agitated
iv;IdNtm! -
zaekyu -
despondent
#dm! -
yh - this
vaKym! -
vcn - speech
%vac -
kha - spoke
mxusUdn> -
-gvan
mxusUdn
ne - Madhusudana
s<jy
ne
kha ik
pUvaR
àkar
se
ké[a krke
VyaÝ
AaEr
Aa<suAae<
se
pU[R Vyak
l
neÇae
vale
zaekyu
%s
AjuRn ke
àit
-gvan mxusUdn
ne
yh vcn
kha ,
Sanjaya said :
Madhusudana (Krsna) then addressed
the following words to
the despondent Arjuna, who was overwhelmed by
pity, and with eyes filled with tears. (1)
ïI-gvanuvac
k
tSTva
kZmlimd<
iv;me
smupiSwtm! ,
AnayRjuòmSvGyRmkIitRkrmjuRn ,, 2 ,,
ïI-gvan
%vac -
ïI
-gvan ne
kha - Sri
Bhagavan said
k
t> -
iks
hetu se -
whence
Tva -
tumkae - upon you
kZmlm! -
A}an - dejection
#dm! -
yh - this
iv;me -
iv;mSwl
me< - in perilous
crisis
smupiSwtm! -
àaÝ
÷Aa - comes
AnayRjuòm! -
ïeó
pué;ae< se
Aacr[
n
ikya gya -
unworthy
ASvGyRm! -
n
SvgR kae
denevala - heaven
excluding
AkIitRkrm! -
n
kIitR kae
denevala -
dishonour
AjuRn -
he
AjuRn - O Arjuna
he
AjuRn , tumkae
#s
iv;mSwl me<
yh
A}an
iks
hetu àaÝ
÷Aa
Kyae<ik yh
n
tae ïeó
pué;ae<
se
Aacr[ ikya
gya
hE n
SvgR
kae
denevala hE
n
kIitR kae
krne
vala
hE ,
Sri Bhagavan (Krsna)
said : Arjuna, whence has this
dejection overtaken you
at this critical hour ?
It is unworthy of an
Aryan (a person of culture); and it will
bring you dishonour, not
heaven. (2)
¬EBy<
ma
Sm gm>
pawR
nEtTvYyupp*te ,
]uÔ<
ùdydaErbLy<
TyvaeiÄó
pr<tp ,, 3 ,,
¬EBym! -
npu<skta
kae - impotence
ma
Sm
gm> - mt
àaÝ
hae - do not get
pawR -
he
AjuRn - O Partha
n -
nhI< - not
@tt! -
yh - this
Tviy -
tere
me< - in you
%pp*te -
yaeGy
hE - is fitting
]uÔm! -
tuCD - mean
ùdydaErbLym! -
ùdy
kI Êrblta
kae - weakness of
heart
Tyva -
Tyag
kr - having
abandoned
%iÄó -
%Qae - arise
pr<tp -
he
pr<tp - O scorcher of foes
he AjuRn ,
npu<skta
kae
mt àaÝ
hae ,
yh
tere me<
yaeGy
nhI
hE ,
he
pr<tp , tuCD
ùdy
kI Êrblta
kae
Tyag kr
%Qae
yuÏ
ke il@
ofe
hae ,
Yield not to
unmanliness, O Partha (Arjuna); it does
not become you. Shake
off this weakness, and arise, O Parantapa
(scorcher of enemies). (3)
AjuRn %vac
kw<
-I:mmh<
s<Oye
Ôae[<
c
mxusUdn ,
#;ui-:
àityaeTSyaim
pUjahaRvirsUdn ,, 4 ,,
AjuRn
%vac -
AjuRn
ne
kha - Arjuna said
kwm! -
iks
àkar - how
-I:mm! -
-I:m
iptamh -
Bhishma
Ahm! -
mE< - I
s<Oye -
yuÏ
me< - in battle
Ôae[m! -Ôae[acayR
ke - Drona
c -
AaEr - and
mxusUdn -
he
mxusUdn - O Madhusudana
#;ui-> -
ba[ae<
se - with arrows
àityaeTSyaim -
àit
yuÏ kê<ga -
shall fight
pUjahaR -
pUjnIy
hE< - worthy
to be worshipped
AirsUdn -
he
AirsUdn - O destroyer of foes
he
mxusUdn , mE<
r[-Uim
me<
-I:miptamh AaEr
Ôae[acayR
ke
àit iks
àkar
ba[ae<
se
yuÏ kê<ga
Kyae<ik
he
AirsUdn ve
daenae<
hI
pUjnIy hE< ,
Arjuna said : How O
Madhusudana (Krsna), shall I, with arrows in
battle fight Bhishma and Drona, who are worthy
of reverence, O Arisudana (Krsna)
? (4)
guênhTva ih
mhanu-avan!
ïeyae -ae
<
-EúympIh
laeke ,
hTva=wRkama<Stu
guêinhEv
-uÃIy
-aegaNruixràidGxanU ,, 5
,,
guên! -
guéjnae<
kae - the teachers
AhTva -
n
markr - instead of slaying
ih -
kyae<ik - indeed
mhanu-avan! -
mhanu-av - most
noble
ïey> -
kLya[kark - better
-ae
m! -
-aegna - to eat
-Eúym! -
i-]a
ka
AÚ - alms
Aip -
-I - even
#h -
#s - here
laeke -
laek
me< - in this world
hTva -
markr - having slain
AwRkaman! -
AwR
AaEr kamêp -
wealth and desires
tu -
tae - indeed
guên! -
gUéjnae<
kae - teachers
#h -
yha< - here
@v -
hI - also
-uÃIy -
-aegU<ga - enjoy
-aegan! -
-aegae<
kae - enjoyments
éixràidGxan! -
oUn
se sne
÷@ - stained with
blood
mhanu-av
guéjnae<
kae
n markr
#s
laek me<
i-]a
ka
AÚ -I
-aegna
kLya[kark
smHta
ø<
Kyaeik guéjnae<
kae
markr -I
#s
laek me<
éixr
se sne
÷@
AwR AaEr
kamêp
-aegae<
kae
hI tae
-aegUga ,
It is better to
live on alms in this world instead of slaying
these noble elders, because after killing them we
shall only
enjoy pleasures of wealth
that are stained with blood. (5)
n
cEtiÖÒ>
ktrÚae
grIyae
yÖa
jyem yid
va
nae jyeyu: ,
yanev
hTva
n
ijjIiv;am-
Ste=viSwta:
àmuoe
xatRraò+a: ,, 6 ,,
n -
nhI< - not
c -
AaEr - and
@tt! -
yh - this
ivÒ> -
jante - we know
ktrt! -
Kya - which
n> -
hmare
il@ - for us
grIy> -
ïeó - better
yt! -
ik - that
va -
Awva - or
jyem -
hm
jItege< - we should conquer
yid -
yid - if
va -
ya - or
n> -
hm
kae - us
jyeyu> -
ve
jItege< - they should conquer
yan! -
ijnkae - whom
@v -
hI - even
hTva -
markr - having
slain
n -
nhI< - not
ijjIiv;am> -
jIna
cahte - we wish
to live
te -
ve - those
AviSwta> -
ofe<
hE< - are standing
àmuoe -
hmare
samne - in face
xatRraò+a> -
x&traò+
ke
puÇ - sons of Dhrtarashtra
yh
-I nhI<
jante
ik
hmare il@
Kya
krna ïeó
hE
Awva yh
-I
nhI< nhI< jante
ik
hm jIte<ge
ya
hmkae ve
jItege
AaEr
ijnkae
markr
hm
jIna nhI
cahte
ve
hI x&traò+ke
puÇ
hmare samne
ofe<
hE< ,
We do not even know
which is preferable - to conquer or be
conquered. Before us stand the very sons of
Dhrtarastra, after killing whom, we would not wish
to live. (6)
kapR{ydae;aephtSv-av>
p&CDaim
Tva<
xmRs<mUFceta: ,
yCD+ey>
SyaiÚiít<
äUih
tNme
iz:ySte=h<
zaix
ma<
Tva< àpÚm! ,, 7
,,
kapR{y
dae;
%phtSv-av> -
kayrtaêp
dae;
se
AaCDaidt Sv-avvala -
with my being overtaken by weakness
p&CDaim -
pUDta
ø< - I ask
Tvam! -
Aapkae - you
xmRs<mUFceta> -
xmR
ke iv;y
me
maeihticÄ ÷Aa -
with a mind in confusion about duty
yt! -
jae - which
ïey> -
ACDa - good
Syat! -
hae - may be
iniítm! -
iníy
ikya
÷Aa - decisively
äUih -
kihye - tell me
tt! -
vh - that
me -
mere
il@ - for me
iz:y> -
iz:y
ø< - disciple
te -
Aapka - your
Ahm! -
mE< - I
zaix -
iz]a
dIijye - teach
mam! -
muHe - me
Tvam! -
Aapke - in you
àpÚm! -
zr[
÷@ - taken refuge
kayrtaêp
dae;
se
AaCDaidt Sv-avvala
AaEr
xmR
ke iv;y
me<
maeihticÄ ÷Aa
mE<
Aapkae pUDta
ø<
jae k
D
iníy
ikya
÷Aa
kLya[kark saxn
hae
vh muHse
kih@
Kyae<ik
mE<
Aapka iz:y
ø<
#sil@ Aapke
zr[
÷@ muHe
iz]a
dIijye ,
With my very being
overtaken by weakness and my mind puzzled with
regard to duty, tell me that which is decidedly
good; I am your disciple. Pray instruct me, I
place myself in your hands. (7)
n
ih
àpZyaim mmapnu*ad
yCDaekmuCDae;[imiNÔya[am! ,
AvaPy
-UmavspÆm&Ï<
raJy<
sura[amip
caixpTym! ,, 8 ,,
n
ih -
nhI< - not
àpZyaim -
deota
ø< - I see
mm -
merI - my
Apnu*at! -
Ër
kr ske -
dispel
yt! -
jae
ik - that
zaekm! -
Ê>o
kae - grief
%CDae;[m! -
suoanvale - numbing
#iNÔya[am! -
#iNÔyae<
ke - of my
senses
AvaPy -
àaÝ
kr - having obtained
-UmaE -
-UmI
me< - in the
earth
AspÆm! -
in:k{qk -
unrivalled
\Ïm! -
xnxaNy
s<pÚ - prosperous
raJym! -
raJy
kae - dominion
sura[am! -
devtaAae<
ke - over the
gods
Aip -
-I - even
c -
AaEr - and
AaixpTym! -
à-usÄa - lordhip
-Uim
me<
in:k{qk xnxaNys<pÚÚ
raJy
kae
raJy kae
AaEr
devtaAae<
ke
à-uTv kae
àaÝ
haekr -I
%s
%pay
kae
nhI< deota
ø~
jae ik
merI
#iNÔyae<
ke
suoanevale zaek
kae
Ërr kr
ske ,
For even on obtaining
undisputed sovereignty and an affluent kingdom on
this earth and lordship over the gods, I do not
see what can dispel the
grief which is numbing my senses. (8)
s<jy
%vac
@vmu®va
ù;Ikez<
gufakez>
pr<tp> ,
n
yaeTSy
#it
gaeivNdmu®va tU:[I<
b-Uv
h ,, 9 ,,
s<jy
%vac -
s<jy
ne
kha - Sanjaya said
@vm! -
#s
àkar - thus
%®va -
khkr - having
spoken
ù;Ikezm! -
ïIk«:[
ke
àit - to Hrsikesa
gufakez> -
inÔa
kae
jItnevAla AjuRn
- Gudakesa
pr<tp -
he
rajn! - destroyer of foes
n
yaeTSye -
yuÏ
nhI< kê<ga
- I will not fight
#it -
@ese - thus
gaeivNdm! -
ïI
gaeivNd kae
- to Govinda
%®va -
khkr - having
said
tU:[Im! -
cup - silent
b-Uv
h -
hae
gya - became
he
rajn! , inÔa
kae
jItnevala AjuRn
ANtyaRmI
ïIk«:[
ke
àit
#s àkar
khkr
ïI
gaeivNd -gvan
se
yuÏ nhI<
kê~ga @ese
Spò
khkr cup
hae
gya ,
Sanjaya said: O King
(Dhrtarashtra), having thus spoken to
Hrisikesa (Krsna), Gudakesa
(Arjuna) said to Him, "I will not fight", and
became silent. (9)
tmuvac
ù;Ikez>
àhsiÚv
-art ,
senyaeé-yaemRXye iv;IdNtimd<
vc> ,, 10 ,,
tm! -
%s - to him
%vac -
kha - spoke
ù;Ikez> -
ù;Ikez - Hrsikesa
àhsn! -
h~ste
÷@ - smiling
#v -
se - as it were
-art -
he
-rtv<zI x&traò+
- O Bharata
senyae> -
senaAae<
ke - of the
armies
%-yae> -
daenae< - of both
mXye -
bIc
me< - in the middle
iv;IdNtm! -
zaekyu
AjuRn
kae - despondent
#dm! -
yh - these
vc> -
vcn - words
he
-rtv<zI
x&traò+ ,
ANtyaRmI
ïIk«:[
ne
daenae< senaAae<
ke
bIc
me< %s
zaekyu
AjuRn
kae
h~ste ÷@
se yh
vcn
kha
Then, O Bharata (Dhrtarastra),
Hrsikesa (Krsna), smiling,
addressed the following
words to sorrowing Arjuna, in the
middle of the two
armies. (10)
THE BHAGAVAD GITA
CHAPTER 2 : STANZAS 11 TO 30
THE YOGA OF KNOWLEDGE (SANKHYA YOGA) DESCRIBED
ïI-gvanuvac
AzaeCyanNvzaecSTv< à}avada<í
-a;se ,
gtasUngtasU<í nanuzaeciNt
pi{fta: ,, 11 ,,
ïI
-gvan
%vac -
ïI
-gvan ne
kha - Sri Bhagavan
said
AzaeCyan! -
n
zaek krne
yaeGyae<
ke
il@ - those who should not be grieved
for
ANvzaec> -
zaek
krta
hE - you have
grieved
Tvm! -
tum - you
à}avadan! -
}an
ke vcnae<
kae - words of
wisdom
c -
AaEr - and
-a;se -
khta
hE - speak
gtasUn! -
mrae<
÷Aae<
ke
il@ - the dead
AgtasUn! -
jae
ijNde hE<
%nke
il@ - the living
c -
AaEr - and
n
AnuzaeciNt -
nhI<
zaek
krte
hE< - grieve not
pi{fta> -
ivÖan
pué; - the wise
ïI
-gvan
ne
kha ik
tum
nzaek krne
yaeGyae<
ke
il@
zaek
krta
hE
AaEr }an
ke
vcnae< kae
khta
hE
prNtu ivÖan
pué;
ijnke
àa[ cle
gye
hE< %nke
il@
AaEr ijnke
àa[
nhI< gye
hE<
%nke il@
zaek
nhI< krte
hE ,
Sri Bhagavan (Krsna)
said : Arjuna, you grieve over those who should
not be grieved for and yet speak words of
wisdom; wise men do not sorrow over the dead
or the living. (11)
n
Tvevah<
jatu
nas<
n
Tv< neme
jnaixpa: ,
n
cEv
n -iv:yam>
svR
vymt>
prm! ,, 12 ,,
n -
nhI< - not
tu -
tae - indeed
@v -
hI - also
Ahm! -
mE< - I
jatu -
iksI
kal
me< - at any time
n -
nhI< - not
Aasm! -
wa - was
n -
nhI< - not
Tvm! -
tum - you
#me -
yh - these
jnaixpa> -
raja
laeg - rulers of
men
n -
nhI< - not
c -
AaEr - and
@v -
hI - also
n -
n - not
-iv:yam> -
rhe<ge - shall be
svR -
sb - all
vym! -
hm - we
At> -
#sse - from this
time
prm! -
Aage - after
n
tae @esa
hI
hE ik
mE<
iksI kal
me<
nhI< wa
Awva
tum
nhI< we
ya
yh raja
laeg
nhI<
we
AaEr n
@esa
hI
hE ik
#sse
Aage
hm sb
nhI<
rhege<
Indeed, there
was never a time when I did not exist, or
when you or these kings did not exist. Nor
will there be any time hereafter when we shall
all cease to be. (12)
deihnae=iSmNywa dehe
kaEmar<
yaEvn<
jra ,
twa
dehaNtràaiÝxIrStÇ
n
muýit ,, 13 ,,
deihn> -
jIvaTma
kI - of the
embodied (soul)
AiSmn! -
#s - in this
ywa -
jEse - as
dehe -
deh
me< - in body
kaEmarm! -
bcpn - childhood
yaEvnm! -
jvanI - youth
jra -
buFapa - old age
twa -
vEse
hI - also
dehaNtràaiÝ> -
ANy
zrIr kI
àaiÝ
haetI
hE - the attaining
of another body
xIr> -
}anI - the wise
tÇ -
%s
iv;y me< -
thereat
n -
nhI< - not
muýit -
maeiht
haete
hE< - grieves
jEse jIvaTma
kI
#s deh
me<
bcpn jvanI
AaEr
v&ÏavSwa haetI
hE
vEse hI
ANy
zrIr kI
àaiÝ
haetI
hE
%s iv;y
me<
}anIpué; maeiht
nhI<
haete
hE< ,
Just as the soul
passes through this body through childhood, youth
and old age, even so does ii attain another
body.The wise do not grieve over this. (13)
maÇaSpzaRStu kaENtey
zItae:[suoÊ:oda:
,
Aagmapaiynae=inTyaSta<iStit]Sv
-art ,, 14 ,,
maÇaSpzaR> -
#iNÔy
AaEr
iv;yae<
ke
s<yaeg - contacts of senses with objects
tu -
tae - indeed
kaENtey -
he
k
NtIpuÇ - O Kaunteya
zItae:[ -
sdI
AaEr
gmI - cold and
heat
o
Ê>oda> -
suo
AaEr Ê>o
kae
denevale - pleasure and pain
Aagmapaiyn> -
][-¼r - with
beginning and end
AinTya> -
AinTy
hE< - impermanent
tan! -
%nkae - them
itit]Sv -
shn
kr - endure
-art -
he
-art - O Bharata
he k
NtIpuÇ ,
sdI
AaEr
gmI
twa
suo AaEr
Ê>o
kae
denevale
#iNÔy
AaEr
iv;yae<
ke
s<yaeg tae
][-¼r
AaEr
AinTy
hE<
#sil@ he
-rtv<zI
AjuRn
%nkae
tum
shn kr ,
O Kaunteya (Arjuna),
the contacts between the senses and their objects,
which give rise to the sensations of heat and
cold, and pleasure and pain, are transitory and
fleeting; therefore,
O Bharata (Arjuna)
endure them. (14)
y<
ih
n VywyNTyete
pué;<
pué;;R- ,
smÊ:osuo<
xIr<
sae=m&tTvay
kLpte ,, 15 ,,
ym! -
ijs - whom
ih -
iniít - surely
n
VywyiNt -
Vyak
l
nhI<
kr
skte - afflict not
@te -
yh - these
pué;m! -
pué;
kae - man
pué;;R- -
he
pué;ïeó - chief among men
smÊ>osuom! -
suo
AaEr Ê>o
kae
sman - same in pleasure and pain
xIrm! -
xIr - wise
s> -
vh - he
Am&tTvay -
mae]
ke
il@ - for immortality
kLpte -
yaeGy
haeta
hE - is fit
he
pué;ïeó , iniít
hI
suo AaEr
Ê>o
kae sman
smHnevale ijs
xIr
pué; kae
yh
#iNÔyae< ke
iv;y
Vyak
l
nhI<
kr
skte vh
mae]
ke il@
yaeGy
haeta
hE ,
The wise man to
whom pain and pleasure are alike, and who is
not tormented by these sense contacts, becomes fit
for immortality. (15)
nastae
iv*te
-avae
na-avae
iv*te
st> ,
%-yaerip
òae=NtSTvnyaeStt!TvdizRi-: ,, 16 ,,
n -
nhI< - not
Ast> -
Ast!
ka - of the
unreal
iv*te -
hE - is
-av> -
AiStTv - being
n -
nhI< - not
A-av> -
A-av - non-being
iv*te -
hE - is
st> -
st!
ka - of the real
%-yae> -
daenae<
ka - of the two
Aip -
-I - also
ò> -
deoa
gya
hE - has been seen
ANt> -
in[Ry - the final
truth
tu -
AaEr - indeed
Anyae> -
#n - of these
tt!TvdizRi-> -
}anI
pué;ae<
Öara - by the
knowers of the truth
Ast!
ka (zrIr)
AiStTv
nhI<
hE
AaEr st!
ka
(AaTma)
A-av
nhI<
hE
#s àkar
#n
daenae< ka
-I
in[Ry }anI
pué;ae<
Öara
deoa gya
hE
The unreal has
no existence, and the real never ceases to be;
these truths have indeed been perceived by the
seers of truth. (16)
Aivnaiz tu
tiÖiÏ
yen
svRimd< ttm! ,
ivnazmVyySyaSy n
kiíTktuRmhRit ,, 17 ,,
Aivnaiz -
nazriht -
indestructible
tu -
tae - indeed
tt! -
%skae - that
iviÏ -
jan - know you
yen -
ijsse - by whom
svRm! -
sb - all
#dm! -
yh - this
ttm! -
VyaÝ
hE - is pervaded
ivnazm! -
ivnaz - destruction
AVyySy
ASy -
#s
AivnazI ka -
of the imperishable
n -
nhI< - not
kiít -
kae$
-I - anyone
ktuRm! -
krne
kae - to do
AhRit -
smwR
hE - is able
nazriht tae
%skae
jan
ijsse yh
s<pU[R
jgt
VyaÝ
hE
Kyae<ik #s
AivnazI
ka
ivnaz krne
kae
kae$ -I
smwR
nhI<
hE ,
Know that alone
to be imperishable, which pervades this universe;
for no one has power to destroy this
indestructible substance. (17)
ANtvNt #me
deha
inTySyaea:
zrIir[> ,
Anaiznae=àmeySy tSma*uXySv
-art ,, 18 ,,
ANtvNt> -
nazvan! - having an
end
#me -
yh - these
deha -
sb
zrIr - bodies
inTySy -
inTySvêp - of the
everlasting
%a> -
khe
gye hE< -
are said
zrIir[> -
jIvaTma
ke - of the
embodied
Anaizn> -
nazriht - of the
indestructible
AàmeySy -
Aàmey - of the
immeasurable
tSmat! -
#sil@ - therefore
yuXySv -
yuÏ
kr - fight
-art -
he
-art - O Bharata
nazriht
Aàmey
inTySvêp
jIvaTma
ke
yh sb
zrIr
nazvan!
khe
gye hE<
#sil@
he
-rtv<zI AjuRn
yuÏ
kr,
The bodies in which
are embodied the imperishable, indefinable and
eternal soul, alone are spoken of as perishable;
therefore
O Bharata (Arjuna),
fight. (18)
y
@n<
veiÄ hNtar<
yíEn<
mNyte
htm! ,
%-aE
taE
n ivjaintae
nay<
hiNt
n
hNyte ,, 19 ,,
y> -
jae - he who
@nm! -
#s
AaTma kae -
this self
veiÄ -
janta
hE - knows
hNtarm! -
marnevala - slayer
y> -
jae - he who
c -
AaEr - and
@nm! -
#skae - this
mNyte -
manta
hE - thinks
htm! -
mra - slain
%-aE -
daenae< - both
taE -
ve - those
n -
nhI< - not
ivjanIt> -
jante
hE< - know
n -
nhI< - not
Aym! -
yh
AaTma - this
hiNt -
marta
hE - slays
n -
nhI< - not
hNyte -
mara
jata
hE - is slain
jae
#s AaTma
kae
marnevala smHta
hE
twa jae
#skae
mra
manta hE
ve
daenae< hI
nhI<
jante
hE<
Kyae<ik yh
AaTma
n
marta hE
AaEr
n
mara jata
hE
Both of them
are ignorant, he who thinks the soul to be
capable of killing and he who takes it as
being killed; for verily, the soul neither kills,
nor is it killed. (19)
n
jayte
ièyte
va
kdaicn!
nay<
-UTva
-ivta
va
n -Uy> ,
Ajae
inTy>
zañtae=y<
pura[ae
n
hNyte hNymane
zrIre ,, 20 ,,
n -
n - not
jayte -
jnm
leta hE - is
born
ièyte -
mrta
hE - dies
va -
Awva - or
kdaict! -
iksI
kal
me< -I - at
any time
n -
nhI< - not
Aym! -
yh
AaTma - this self
-UTva -
haekr - having been
-ivta -
haenevala
hE - will be
va -
Awva - or
n -
nhI< - not
-Uy> -
i)r - any more
Aj> -
AjNma - unborn
inTy> -
inTy - eternal
zañt> -
zañt - changeless
Aym! -
yh - this
pura[> -
puratn - primaeval
n -
n - not
hNyte -
mara
jata
hE - is killed
hNymane -
naz
haene pr
-I - being killed
zrIre -
zrIr
me< - in body
yh
AaTma iksI
kal
me< -I
n
jnm leta
hE
AaEr
n
mrta hE
Awva
n
yh AaTma
haekr
i)r
haenevala hE
Kyae<ik
yh
AjNma hE
inTy
zañt
AaEr
puratn
hE
zrIr ke
naz
haene
pr
-I yh
naz
nhI< haeta
hE ,
The soul is
never born nor does it ever die; nor having
come to be, will it ever cease to be. For it
is unborn, eternal, everlasting and primeval; even
though the body is slain, the soul is not.
(20)
vedaivnaizn< inTy<
y
@nmjmVyym! ,
kw<
s
pué;> pawR
k<
"atyit hiNt
km! ,, 21 ,,
ved -
janta
hE - knows
Aivnaiznm! -
nazriht -
indestructible
inTym! -
inTy - eternal
y> -
jae - who
@nm! -
#s
AaTma kae -
this self
Ajm! -
AjNma - unborn
AVyym! -
AVyy - inexhaustible
kwm! -
kEse - how
s> -
vh - he
pué;> -
pué; - man
pawR -
he
pawR - O Partha
km! -
ikskae - whom
"atyit -
mrvata
hE - causes to be
slain
hiNt -
marta
hE - kills
km! -
ikskae - whom
he
pawR jae
pué;
#s
AaTma kae
nazriht
inTy
AjNma
AaEr
AVyy
janta
hE
vh pué;
kEse
ikskae
mrvata
hE
AaEr kEse
ikskae
marta
hE ,
O Partha
(Arjuna), the man who knows this soul to be
imperishable, eternal and
free from birth and decay, how can
he kill or cause
anyone to kill ? (21)
vasa<is -
vôae<
kae - clothes
jI[aRin -
purane - worn out
ywa -
jEse - as
ivhay -
Tyagkr - having
cast away
nvain -
nye - new
g&ait -
¢h[
krta hE -
takes
nr> -
mnu:y - man
Aprai[ -
Ësre - others
twa -
vEse - so
zrIrai[ -
zrIrae<
kae - bodies
ivhay -
Tyagkr - having
cast away
jI[aRin -
purane - worn out
ANyain -
Ësre - others
s<yait -
àaÝ
haeta hE -
enters
nvain -
nye - new
dehI -
jIvaTma - the
embodied
jEse
mnu:y
purane
vôae<
kae
Tyagkr Ësre
nye
vôae<
kae
¢h[ krta
hE
vEse hI
jIvaTma
purane
zrIrae<
kae
Tyagkr Ësre
nye
zrIrae< kae
àaÝ
haeta hE ,
As a man shedding
worn-out garments, takes other new ones, so does
the embodied soul, casting off worn-out bodies,
enter into new ones. (22)
nEn< iDNdiNt
zôai[
nEn<
dhit
pavk> ,
n
cEn<
¬edyNTyapae
n
zae;yit maét> ,,
23 ,,
n -
nhI< - not
@nm! -
#s
AaTma kae -
this self
iDNdiNt -
kaq
skte - cut
zôai[ -
zôaid - weapons
n -
nhI< - not
@nm! -
#skae - this
dhit -
jla
sktI hE -
burns
pavk> -
Aag - fire
n -
nhI< - not
c -
AaEr - and
@nm! -
#skae - this
¬edyiNt -
gIla
kr
skte hE< - wet
Aap> -
jl - water
n -
nhI< - not
zae;yit -
suoa
skta
hE - dries
maét> -
vayu - wind
#s
AaTma
kae
zôaid nhI<
kaq
skte hE<
AaEr
#skae
Aag
nhI< jla
sktI
hE
twa #skae
jl
nhI< gIla
kr
skte hE<
AaEr
vayu nhI<
suoa
skta
hE ,
Weapons cannot cut
it nor can fire burn it; water cannot wet it
nor can wind dry it. (23)
ACDe*ae=ymdaýae=ym¬e*ae=zae:y
@v c ,
inTy>
svRgt>
Swa[urclae=y<
snatn> ,, 24 ,,
ACDe*> -
ACDe*
hE - cannot be
cut
Aym! -
yh
AaTma - this self
Adaý -
Adaý
hE - cannot be
burnt
Aym! -
yh
AaTma - this
A¬e*> -
A¬e*
hE - cannot be
wetted
Azae:y> -
Azae:y
hE - cannot be
dried
@v -
in>sNdeh - also
c -
AaEr - and
inTy> -
inTy - eternal
svRgt> -
svRVyapk - all
pervading
Swa[u> -
iSwr - stable
Acl> -
Acl - immovable
Aym! -
yh
AaTma - this
snatn> -
snatn
hE - ancient
yh
AaTma
ACDe*
hE
yh AaTma
Adaý
A¬e*
AaEr
Azae:y
hE
twa yh
AaTma
in>sNdeh
inTy
svRVyapk
Acl
iSwr rhnevala
AaEr
snatn hE ,
For, this soul
cannot be cut or burnt, or wetted or dried.
This soul is eternal,
omnipresent, immovable, constant
and
everlasting. (24)
AVyae=ymicNTyae=ymivkayaR=ymuCyte ,
tSmadev< ividTvEn<
nanuzaeictumhRis ,, 25 ,,
AVy> -
AVy - unmanifested
Aym! -
yh
AaTma - this self
AicNTy> -
AicNTy - beyond the
reach of thought
Aym! -
yh
AaTma - this
AivkayR> -
ivkarriht -
unchangeable
Aym! -
yh
AaTma - this
%Cyte -
kha
jata hE - is
said
tSmat! -
#silye - therefore
@vm! -
@esa - thus
n -
nhI< - not
ividTva -
jankr - having known
@nm! -
#s
AaTma kae -
this
n -
nhI< - not
Anuzaeictum! -
zaek
krne
kae - to grieve
AhRis -
yaeGy
nhI<
hE - should
yh
AaTma
AVy
AwaRt!
#iNÔyae<
Öara
AgMy
AaEr
yh
AaTma
AicNTy
AwaRt!
mn
se Agaecr
AaEr
yh AaTma
ivkarriht
kha
jata hE
#sse
#s
AaTma kae
@esa
jankr
zaek
krna
%ict
nhI<
hE ,
This soul is
unmanifest; it is beyond the reach of thought;
and it is spoken as
immutable. Therefore, knowing this to be so, you
should not grieve. (25)
Aw
cEn<
inTyjat<
inTy<
va
mNyse m&tm! ,
twaip
Tv<
mhabahae nEv<
zaeictumhRis ,, 26 ,,
Aw -
yid - now
c -
AaEr - and
@nm! -
yh
AaTma - this self
inTyjatm! -
sda
jNm lenevala -
constantly born
inTym! -
sda - constantly
va -
AaEr - or
mNyse -
mane - suppose
m&tm! -
mrnevala - dead
twa
Aip -
tae
-I - even then
Tvm! -
tum - you
mhabahae -
he
AjuRn - mighty armed
n -
nhI< - not
@vm! -
#s
àkar - like this
zaeictum! -
zaek
krna - to grieve
AhRis -
%ict
hE - should
AaEr
yid
tum #s
AaTma
kae
sda jNm
lenevala
AaEr
sda
mrnevala mane
tae
-I he
AjuRn
#s
àkar zaek
krna
%ict
nhI<
hE ,
And, O strong
armed one (Arjuna), if you should suppose this
soul to be subject to constant birth and death,
even then you should not grieve like this. (26)
jatSy
ih
Øuvae m&TyurØuv<
jNm
m&tSy c ,
tSmadpirhayR=wR n
Tv<
zaeictumhRis ,, 27 ,,
jatSy -
jNm
lenevale kI -
of the born
ih -
Kyae<ik - for
Øuv> -
iniít - certain
m&Tyu> -
m&Tyu - death
Øuvm! -
iniít - certain
jNm -
jNm - birth
m&tSy -
mrnevale
ka - of the dead
c -
AaEr - and
tSmat! -
#sil@ - therefore
ApirhayR -
AinvayR - inevitable
AwR -
iv;y
me< - in matter
n -
nhI< - not
Tvm! -
tum - you
zaeictum! -
zaek
krna - to grieve
AhRis -
%ict
hE - should
Kyae<ik
jNm
lenevale kI
m&Tyu
iniít
hE
AaEr
mre
÷@ ka
jNm
iniít hE
#sil@
#s
AinvayR iv;y
me<
tum zaek
krna
%ict
nhI<
hE ,
For in that case
death is certain for the born, and rebirth
is inevitable for the
dead. You should not, therefore, grieve
over whatever is
inevitable. (27)
AVyadIin -Utain
VymXyain
-art ,
AVyainxnaNyev tÇ
ka
pirdevna ,, 28 ,,
AVyadIin -
jNm
se phle
ibna
zrIrvale -
unmanifested in the beginning
-Utain -
sMpU[R
àa[I - beings
VymXyain -
bIc
me< hI
zrIrvale
hE< - manifested in
their middle state
-art -
he
-art - O Bharata
AVyinxnain -
mrne
ke
bad ibna
zrIrvale
hE< - unmanifested
again in the end
@v -
hI - also
tÇ -
%s
iv;y me< -
there
ka -
Kya - what
pirdevna -
icNta
hE - grief
he -art (AjuRn)
sMpU[R
àa[I
jNm
se phle
ibna
zrIrvale AaEr
mrne
ke
bad -I
ibna
zrIrvale
hI
hE< kevl
bIc
me< hI
zrIrvale
àtIt
haete
hE<
i)r %s
iv;y
me<
Kya icNta
hE ,
O Bharata (Arjuna),
beings are unmanifest before birth, they become at
death, unmanifest again.They are manifest only in
the interim between birth and death. What is
there then, for lamentation? (28)
AaíyRvTpZyit kiíden-
maíyRvÖdit
twEv
caNy> ,
AaíyRv½EnmNy> z&[aeit
ïuTvaPyen<
ved
n cEv
kiít! ,, 29 ,,
AaíyRvt! -
AaíyR
kI
trh - as a wonder
pZyit -
deota
hE - sees
kiít! -
kae$ - someone
@nm! -
#s
AaTma kae -
this self
AaíyRvt! -
AaíyR
kI
trh - as a wonder
vdit -
khta
hE - speaks of
twa -
vEse - so
@v -
hI - also
c -
AaEr - and
ANy> -
Ësra
kae$ - another
AaíyRvt! -
AaíyR
kI
trh - as a wonder
c -
AaEr - and
@nm! -
#s
AaTma kae -
this
ANy> -
Ësra
kae$ - another
ïu[aeit -
sunta
hE - hears
ïuTva -
sunkr - having heard
Aip -
-I - even
@nm! -
#s
AaTma kae -
this
ved -
janta - knows
n -
nhI< - not
c -
AaEr - and
@v -
-I - also
kiít! -
kae$ - anyone
kae$
pué;
#s
AaTma kae
AaíyR
kI
trh deota
hE
AaEr
vEse
hI
Ësra kae$
pué;
AaíyR
kI
trh #s
AaTma
kae
khta
hE
AaEr Ësra
kae$
#s
AaTma kae
AaíyR
kI
trh sunta
hE
AaEr kae$
sunkr
-I
#s AaTma
kae
nhI< janta ,
One perceives this
soul as a marvel; another speaks of it
as wonderful, while
others hearing of it are astonished; but
even after hearing of
it, no one understands it. (29)
dehI
inTymvXyae=y<
dehe
svRSy
-art ,
tSmaTsvaRi[ -Utain
n
Tv< zaeictumhRis
,, 30 ,,
dehI -
AaTma - indweller
inTym! -
sda - always
AvXy> -
AvXy
hE - indestructible
Aym! -
yh - this
dehe -
zrIr
me< - in the body
svRSy -
sbke - of all
-art -
he
-art - O Bharata
tSmat! -
#sil@ - therefore
svaRi[ -
sMpU[R - for all
-Utain -
àai[yae< - creatures
n -
nhI - not
Tvm! -
tum - you
zaeictum! -
zaek
krna - to grieve
AhRis -
%ict
hE - should
he
AjuRn yh
AaTma
sbke
zrIr
me<
sda hI
AvXy
hE
#sil@ sMpU[R
àai[yae<
ke
il@ tum
zaek
krna
%ict
nhI<
hE ,
O Bharata
(Arjuna), this soul dwelling in the bodies
of all can never be
slain; therefore, you should not grieve
for anyone (30)
THE BHAGAVAD GITA
CHAPTER 2 : STANZAS 31 TO 38
THE KSHATRIYA'S DUTY TO FIGHT TO UPHOLD THE RIGHT
SvxmRmip
caveúy
n
ivkiMptumhRis ,
xm!ryaiÏ
yuÏaD+@yae=Nyt!]iÇySy n
iv*te ,, 31 ,,
SvxmRm! -
Apne
xmR
kae - own duty
Aip -
-I - also
c -
AaEr - and
Aveúy -
deokr - looking at
n -
nhI< - not
ivkiMptum! -
-y-It
haene
kI - to waver
AhRis -
AavZykta
hE - should
xm!ryat! -
xmR
se - than righteous
ih -
Kyae<ik - indeed
yuÏat! -
yuÏ
se - than war
ïey> -
bFkr - higher
ANyt! -
Ësra - other
]iÇySy -
]iÇy
ka - of a Kshatriya
n -
nhI - not
iv*te -
hE - is
AaEr
Apne
xmR
kae deokr
-I
-y-It haene
kI
AavZykta nhI<
hE
Kyae<ik xmRyu
yuÏ
se bFkr
Ësra
kae$
ktRVy
]iÇy
ka
nhI< hE
Besides, considering
your own duty too, you should not waver, for
there is nothing more welcome for a Ksatriya
than a righteous war. (31)
yCDya caeppÚ<
SvgRÖarmpav&tm! ,
ion>
]iÇya:
pawR
l-Nte
yuÏmIzm! ,, 32 ,,
yCDya -
Apne
Aap - of itself
c -
AaEr - and
%ppÚm! -
àaÝ
÷@ - come
SvgRÖarm! -
SvgR
ke
Öar kae -
the gate of heaven
Apav&tm! -
oule
÷@ - opened
suion> -
suoI - happy
]iÇya> -
]iÇy
laeg - Kshatriyas
pawR -
he
pawR - O Partha
l-Nte -
pate<
hE< - obtain
yuÏm! -
yuÏ
kae - battle
$zm! -
#s
àkar ke - such
he
pawR , Apne
Aap
àaÝ ÷@
AaEr
oule
÷@
SvgR Öar
êpI
#s
àkar
ke
yuÏ kae
-aGyvan
]iÇy
laeg
hI
pate hE< ,
O Partha, (Arjuna),
happy are the Ksatriyas who get such
an unsolicited oppurtunity
for war, which opens to them,
the gate of
heaven. (32)
Aw
cet!Tvvimm<
xm!ry<
s<¢am<
n
kir:yis ,
tt>
Svxm¡
kIitR<
c
ihTva papmvaPs!yis
,, 33 ,,
Aw
cet -
AaEr
yid - but if
Tvm! -
tum - you
#mm! -
#s - this
xm!rym! -
xmRyu - righteous
s<¢amm! -
s<¢am
kae - warfare
n -
nhI< - not
kir:yis -
krega - will do
tt> -
tb - then
SvxmRm! -
Apne
xmR
kae - own duty
kIitRm! -
kIitR
kae - fame
c -
AaEr - and
ihTva -
oaekr - having
abandoned
papm! -
pap
kae - sin
AvaPs!yis -
àaÝ
haega - shall incur
AaEr
yid
tum #s
xmRyu
s<¢am
kae
nhI< krega
tb
Apne
xmR
kae AaEr
kIitR
kae
oaekr pap
kae
àaÝ haega,
Now, if you refuse to
fight this righteous war then, shirking your duty
and losing your reputation, you will incur sin. (33)
AkIitR
caip
-Utain
kwiy:yiNt
te=Vyyam! ,
s<-aivtSy
cakIitRmRr[aditirCyte ,, 34 ,,
AkIitRm! -
ApkIitR
kae - dishonour
c -
AaEr - and
Aip -
-I - also
-Utain -
sb
laeg - beings
kwiy:yiNt -
khe<ge< - recount
te -
tuMharI - ypur
AVyyam! -
b÷t
kal tk
rhnevalI - everlasting
sM-aivtSy -
mannIy
pué;
ke
il@ - of the honoured
c -
AaEr - and
AkIitR -
ApkIitR - dishonour
m[aRt! -
mr[
se - than death
AitirCyte -
Aixk
burI
haetI
hE - exceeds
AaEr sb
laeg
tuMharI
b÷t
kal tk
rhnevalI
ApkIitR
kae
-I
khe<ge<
AaEr
ApkIitR
mannIy
pué;
ke
il@ mr[
se
-I
Aixk burI
haetI
hE ,
Nay, people will
ever recount your ill-fame; and to a man who
has won popular esteem, dishonour is worse than
death. (34)
-yaÔ[aÊprt< m<SyNte
Tva<
mharwa: ,
ye;a<
c
Tv< b÷mtae
-UTva
yaSyis
la"vm! ,, 35 ,,
-yat! -
-y
ke kar[ -
from fear
r[at! -
yuÏ
se - from the battle
%prtm! -
-aga
÷Aa - withdrawn
m<SyNte -
mane<ge -
will think
Tvam! -
tuHe -
of you
mharwa> -
mharwI
laeg - the great
chariot warriors
ye;am! -
ijnke
- of whom
c -
AaEr
- and
Tvm! -
tum
- you
b÷mtae -
b÷t
mannIy - much thought of
-UTva -
haekr -
having been
yaSyis -
àaÝ
haega - will receive
la"vm! -
tuCDta
kae - lightly
AaEr ijnke
tum
b÷t mannIy
haekr
-I
Ab tuCDta
kae
àaÝ
haega ve
mharwI
laeg
tuHe
-y
ke kar[
yuÏ
se -aga
÷Aa
mane<ge ,
And the great
warriors who thought highly of you, will now
despise you, thinking that it was fear which led
you to flee from the battle. (35)
AvaCyvada<í bøn!vid:yiNt
tvaihta: ,
inNdNtStv samWy¡
ttae
Ê:otr<
nu
ikm! ,, 36 ,,
AvaCyvadan! -
n
khne yaeGy
vcnae<
kae - unseemly words
c -
AaEr - and
bøn! -
b÷t
se - many
vid:yiNt -
khe<ge - will say
tv -
tuMhare - your
Aihta> -
ÊZmn
laeg - enemies
inNdNt> -
inNda
krte
÷@ - cavilling
tv -
tuMhare - your
samWyRm! -
samWyR
kI - power
tt> -
%sse - than this
Ê>otrm! -
Aixk
Ê>o - more painful
nu -
i)r - indeed
ikm! -
Kya
haega - what
AaEr
tuMhare
ÊZmn
laeg
tuMhare
samWyR
kI
inNda
krte
÷@
b÷t se
n
khne yaeGy
vcnae<
kae
khe<ge i)r
%sse
Aixk
Ê>o
Kya haega,
And your enemies,
disparaging your might, will speak of you
in unseemly words; what
can be more distressing than this ? (36)
htae
va
àaPs!yis Svg¡
ijTva
va
-aeúyse mhIm! ,
tSmaÊiÄó kaENtey
yuÏay
k«tiníy> ,, 37 ,,
ht> -
mrkr - slain
va -
ya - or
àaPs!yis -
àaÝ
haega - you will obtain
SvgRm! -
SvgR
kae - heaven
ijTva -
jItkr - having
conquered
va -
Awva - or
-aeúyse -
-aegega - you will
enjoy
mhIm! -
p&iwvI
kae - the earth
tSmat! -
#sse - therefore
%iÄó -
ofe
hae - stand up
kaENtey -
he
kaENtey - O Kaunteya
yuÏay -
yuÏ
ke il@ - for
fight
k«tiníy> -
iníy
krke - resolved
ya
tae mrkr
SvgR
kae
àaÝ haega
Awva
jItkr
p&iwvI
kae
-aegega
#sse
he
kaENtey yuÏ
ke
il@ iníy
krke
ofe
hae,
Die, and you will
win heaven; conquer, and you will enjoy lordship
of the earth; therefore, stand up O Kaunteya
(Arjuna), with a determination to
fight. (37)
oÊ:oe
sme
k«Tva la-ala-aE
jyajyaE ,
ttae
yuÏay
yuJySv
nEv<
papmvaPs!yis ,, 38 ,,
oÊ>oe -
suo
AaEr Ê>o
me< - in pleasure
and pain
sme -
sman - same
k«Tva -
krke - having made
la-ala-aE -
la-
AaEr hain -
gain and loss
jyajyaE -
jy
AaEr prajy -
victory and defeat
tt> -
%ske
bad - then
yuÏay -
yuÏ
ke il@ - for
battle
yuJySv -
tEyar
hae - engage you
n -
nhI< - not
@vm! -
#s
àkar - thus
papm! -
pap - sin
AvaPs!yis -
àaÝ
haega - shall incur
suo
AaEr Ê>o
la-
AaEr hain
jy
AaEr prajy
kae
sman
smHkr
%ske
bad
yuÏ ke
il@
tEyar hae
#s
àkar krne
se
pap nhI<
àaÝ
haega,
Treating alike
victory and defeat, gain and loss, pleasure
and pain, get ready
for the fight; fighting thus, you will
not incur sin. (38)
THE BHAGAVAD GITA
CHAPTER 2 : STANZAS 39 TO 53
THE YOGA OF SELFLESS ACTION (KARMA YOGA) DESCRIBED
@;a
te=i-ihta sa<Oye
buiÏyaRge
iTvma<
z&[u ,
buÏya
yuae
yya
pawR kmRbNx<
àhaSyis ,, 39 ,,
@;a -
yh - this
te -
tere
il@ - to you
Ai-ihta -
khI
gyI - is declared
sa<Oye -
sa<Oy
me< - in Samkhya
buiÏ> -
buiÏ - wisdom
yaege -
yaeg
me< - in the yoga
tu -
AaEr - indeed
#mam! -
#skae - this
z&[u -
sunae - hear
buÏ(a -
buiÏ
se - with wisdom
yu> -
yu
÷Aa - endowed
yya -
ijs - which
pawR -
he
pawR - O Partha
kmRbNxm! -
kmaR<
ke
bNxn kae -
bondage of Karma
àhaSyis -
naz
krega - you shall cast off
he
pawR yh
buiÏ
tere
il@
sa<Oy me<
khI
gyI
AaEr
#skae
yaeg
me<
sunae ijs
buiÏ
se
yu ÷Aa
tum
kmaR<
ke
bNxn kae
naz
kr skega,
O Partha, (Arjuna),
this wisdom of the Sankhya has been
presented to you. Now
hear the wisdom of the Yoga. Thus endowed, it
will enable you to cast away the bondage
arising from Karma
(works) (39)
nehai-³mnazae=iSt àTyvayae
n
iv*te ,
SvLpmPySy xmRSy
Çayte
mhtae
-yat! ,, 40 ,,
n -
nhI< - not
#h -
#s
me< - in this
Ai-³mnaz> -
AarM-
ka
naz - loss of effort
AiSt -
hE - is
àTyvay> -
%lqa
)lêp
dae; - production
of contrary results
n -
nhI< - not
iv*te -
haeta
hE - is
SvLpm! -
waefa - very little
Aip -
-I - even
ASy -
#ska - of this
xmRSy -
xmR
ka - duty
Çayte -
r]a
krta hE -
protects
mht> -
bfe
-arI - from great
-yat! -
-y
se - fear
#s
me< ( in:kam
kmRyaeg
me<)
AarM-
ka
naz nhI<
hE
AaEr %lqa
)lêp
dae;
-I
nhI< haeta
hE ,
#s
in:kam kmRyaegêp
xmR
ka
waefa sa
-I
A<z bfe
-arI
-y
se r]a
krta
hE,
In this path,
there is no loss of effort, nor is there
fear of a contrary
result; even a little practice of this discipline
saves one from great fear. (40)
VyvsayaiTmka buiÏrekeh
k
énNdn ,
b÷zaoa
ýnNtaí
buÏyae=Vyvsaiynam! ,, 41
,,
VyvsayaiTmka -
iníyaTmk - one
pointed
buiÏ> -
buiÏ - intellect
@ka -
@k - single
#h -
yha~ - here
k
énNdn -
he
k
énNdn - O joy of the Kurus
b÷zaoa> -
b÷t
-edae<valI - many branched
ih -
hI - indeed
AnNta> -
AnNt
haetI
hE - endless
c -
AaEr - and
buÏy> -
buiÏya< - thoughts
AVyvsaiynam! -
A}anI
pué;ae<
kI - of the
irresolute
he
AjuRn #s
me<
iníyaTmk buiÏ
@k
hI hE
AaEr
iníyhIn
pué;ae<
kI
buiÏya< AnNt
@v<
b÷t
-edae<valI
haetI
hE ,
O joy of the
Kurus, (Arjuna), in this Yoga the intellect is
decisive and one-pointed while the intellect of
the irresolute
wanders in all
directions, without end. (41)
yaimma< pui:ptam!
vac<
àvdNTyivpiít> ,
vedvadrta: pawR
naNydStIit
vaidn> ,, 42 ,,
yam! -
ijs - which
#mam! -
#s
àkar kI - this
i:ptam! -
suhavnI - flowery
vacm! -
va[I
kae - speech
àvdiNt -
khte<
hE< - utter
Aivpiít> -
AivvekI
jn - the unwise
vedvadrta> -
kevl
)lïuit
me<
àIit ronevale
- taking pleasure in the words of the Vedas
pawR -
he
pawR - O Partha
n -
nhI< - not
ANyt! -
AaEr
k
D - other
AiSt -
hE - is
#it -
@ese - thus
vaidn> -
khnevale
hE< - saying
he pawR
AivvekIjn
kevl
)lïuit
me
àIit ronevale
twa
SvgR
se
bFkr AaEr
k
D
nhI< hE
@ese
khnevale
hE<
#s àkar
kI
ijs suhavnI
va[I
kae
khte hE< ,
O Partha
(Arjuna), the ignorant engage in flowery speech
over the words of the Vedas, say there is
nothing other than this. (42)
kamaTman> SvgRpra
jNmkmR)làdam! ,
i³yaivze;b÷la< -aegEñyRgit<
àit ,, 43 ,,
kamaTman! -
skamI
pué; - full of
desires
SvgRpra -
SvgR
kae
hI ïeómannevale
- with heaven as their highest goal
jNmkmR)làdam! -
jNmêp
kmR)l
kae
denevalI
- leading to birth as the result of
their works
i³yaivze;b÷lam! -
Anek
i³yaAae<
ke
ivStarvalI
- exuberant with various specific actions
-aegEñyRgitàit -
-aeg
AaEr
@eñyR
kI
àaiÝ ke
il@
- for the attainment of pleasure and lordship
skamI
pué;
SvgR
kae
hI prm
ïeó
mannevale
jNmêp
kmR)l
kae
denevalI AaEr
-aeg
twa
@eñyR
kI
àaiÝ ke
il@
b÷t sI
i³yaAae<
kae
krte hE< ,
They are full
of desires and hold heaven as the highest
goal, whose actions are
directed to attainment of worldly
pleasure and
power. (43)
-aegEñyRàsana< tyapùtcetsam!
,
VyvsayaiTmka buiÏ:
smaxaE
n
ivxIyte ,, 44 ,,
-aegEñyRàsanam! -
-aeg
AaEr
@eñyR
me<
Aasivale
- of the people attached to pleasure and
power
tya -
%s
va[I Öara -
by that
Apùtcetsam! -
Apùt
icÄvale - whose
minds are bewildered
VyvsayaiTmka -
iníyaTmk - determinate
buiÏ> -
buiÏ - reason
smaxaE -
ANt>kr[
me< - in Samadhi
n -
nhI< - not
ivxIyte -
haetI
hE - is fixed
%s
va[I
Öara
Aphr[
ikye
÷@
icÄvale twa
-aeg AaEr
@eñyR
me<
Aasivale mnu:yae<
ke
ANt>kr[ me<
iníyaTmk
buiÏ
nhI<
haetI hE
Those whose minds are
carried away by such words, and
Those who are attached
to worldly pleasure and power, and whose minds
are bewildered, cannot attain a resolute intellect.
(44)
ÇEgu{yiv;ya veda
inôEgu{yae
-vajuRn ,
inÔvNdvae inTyst!TvSwae
inyaRg]em
AaTmvan! ,, 45 ,,
ÇEgu{yiv;ya> -
tInae<
gu[ae<
ke
iv;y krnevale
- deal with the three attributes
veda> -
sb
ved - the Vedas
inôEgu{y> -
tInae<
gu[ae<
se
riht - without these three attributes
-v -
hae - be
AjuRn -
he
AjuRn - O Arjuna
inÔvNdv> -
smSt
ÖNdvae<
se
riht - free from the pairs of opposites
inTyst!TvSw> -
sda
sTvgu[ me<
iSwt - ever
remaining in the goodness
inyaRg]em> -
yaeg
]em
kae n
cahnevala
- free from the thought of acquisition and
preservation
AaTmvan! -
AaTmpray[ -
established in the self
he AjuRn
sb
ved (st
rj
AaEr tm -#n)
tInae<
gu[ae<
ke
kayRêp s<sar
kae
iv;y krnevale
hE<
#sil@ tum
#n
tInae<
gu[ae< se
riht
sda
sTvgu[ me<
iSwt
smSt
ÖNdvae<
se
riht
yaeg
( sa<sairk
pdawaR<
kI
àaiÝ ) twa
]em (
%nkI
r]a)
kae
n
cahnevala @v<
AaTmpray[
hae ,
Arjuna, the Vedas thus
deal with the play of the three Gunas (attributes of
Prakriti); be thou free from their control, and
rising above pairs of
opposites like pain and pleasure, and unconcerned
over acquisition or preservation, do thou remain
fixed in purity and
steadfast in the self. (45)
yavanwR %dpane
svRt>
s<Plutaedke ,
tavaNsvR;u vede;u
äaü[Sy
ivjant> ,, 46 ,,
yavan! -
ijtna - as much
AwR> -
àyaejn - use
%dpane -
jlazy
me< - in a tank
svRt> -
svRÇ - everywhere
s<Plutaedke -
jl
se pirpU[R -
being flooded
tavan! -
%tna
hI
àyaejn - so much use
svR;u -
sb - in all
vede;u -
vedae<
me< - in the Vedas
äaü[Sy -
äaü[
ka - of the
Brahmana
ivjant> -
äü
kae jannevale
- of the knowing
svRÇ jl
se
pirpU[R jlazy
me<
jl ka
ijtna
àyaejn
rhta hE
%tna
hI
àyaejn äü
kae
jannevale äaü[
ka
sb
vedae<
me<
rhta hE ,
The enlightened
Brahmana, has the same use for all
the Vedas as for a
tank flooded all around with water. (46)
kmR{yevaixkarSte ma
)le;u
kdacn ,
ma
kmR)lhetu-URmaR
te
s¼ae=STvkmRi[ ,, 47 ,,
kmRi[ -
kmR
me< - in work
@v -
hI - only
Aixkar> -
Aixkar - right
te -
tera - your
ma -
nhI< - not
)le;u -
)l
me< - in the fruits
kdacn -
k-I - at any time
ma -
mt - not
kmR)l>
hetu>
-U> -
kmR)l
kar[ - let not
the fruits of action be the motive
ma -
n - not
te -
terI - your
s¼> -
àIit - attachment
AStu -
haeve - let there
be
AkmRi[ -
kmR
n krne
me< - in inaction
tera
kmR
krne maÇ
me<
hI Aixkar
hae
)l me<
k-I
nhI< AaEr
tum
kmaR< ke
)l
kI vasnavala
-I
mt hae
twa
terI kmR
n
krne me<
-I
àIit n
hae ,
Your right is to work
only, but never to the fruit thereof.
Be not motivated by
the fruit of your action, and let there
be no attachment to
inaction. (47)
yaegSw> k
é
kmai[R
s¼<
Ty®va xn<jy ,
isÏ(isÏ(ae: smae
-UTva
smTv<
yaeg
%Cyte ,, 48 ,,
yaegSw> -
yaeg
me<
iSwt ÷Aa -
steadfast in yoga
k
é -
krae - perform
kmaRi[
s¼m! -
Aasi
kae - attachment
Ty®va -
Tyagkr - having
abandoned
xn<jy -
he
xn<jy - O Dhananjaya
isÏ(isÏ(ae> -
isiÏ
AaEr
AisiÏ
me< - in success
and failure
sm> -
sman - the same
-UTva -
haekr - having become
smTvm! -
smTv-av - evenness
of mind
yaeg> -
yaeg - yoga
%Cyte -
kha
jata hE - is
called
he
xn<jy Aasi
kae
Tyagkr twa
isiÏ
AaEr
AisiÏ me<
sman buiÏvala
haekr
yaeg
me<
iSwt ÷Aa
kmaR<
kae
krae ,
yh
smTv-av
hI
yaeg kha
jata
hE,
O Dhananjaya (Arjuna),
perform your duties established in Yoga,
renounce attachment and
remain balanced in success and failure;
such a balance is
called Yoga. (48)
Ëre[ ývr<
kmR
buiÏyaegaÏnÃy ,
buÏaE
zr[miNvCD
k«p[a:
)lhetv> ,, 49 ,,
Ëre[ -
ATyNt - by far
ih -
Kyae<ik - indeed
Avrm! -
tuCD - inferior
kmR -
kmR - action
buiÏyaegat! -
buiÏyaeg
se - than control
by the intellect
xnÃy -
he
xn<jy - O Dhananjaya
buÏaE -
smTvbuiÏ
yaeg
ka - in wisdom
zr[m! -
Aaïy - refuge
AiNvCD -
¢h[
kr - seek
k«p[a> -
dIn
hE< - wretched
)lhetv> -
)l
kI vasnavale -
seekers after fruits
buiÏyaeg kI
Ape]a
ANy
kmR ATyNt
tuCD
hE<
#sil@ he
xn<jy tum
smTv
buiÏyaeg
ka
Aaïy ¢h[
kr
Kyae<ik
)l
kI
vasnavale ATyNt
dIn
hE< ,
Mere action is far
inferior to this Yoga of control by the
intellect. Do you seek refuge in this equipoise
of the
intellect, Arjuna; for
wretched are those who seek the
fruits of
action. (49)
buiÏyuae jhatIh
%-e
suk«tÊ:k«te ,
tSma*aegay yuJySv
yaeg>
kmRsu
kaEzlm! ,, 50 ,,
buiÏyu> -
buiÏyu - endowed
with wisdom
jhait -
Tyag
deta
hE - casts off
#h -
#s
laek me< -
in this life
%-e -
daenae<
kae - both
suk«tÊ:k«te -
pu{y
AaEr
pap - good and
evil deeds
tSmat! -
#sse - therefore
yaegay -
yaeg
ke
il@ - to yoga
yuJySv -
ceòa
kr - devote yourself
yaeg> -
yaeg - yoga
kmRsu -
kmaR<
me< - in actions
kaEzlm! -
k
zlta
hE - skill
buiÏyu
pué;
pu{y
AaEr
pap
daenae< kae
#s
laek me<
hI
Tyag deta
hE ,
#sse
yaeg
ke
il@ hI
ceòa
krae ,
yh
smTvbuiÏêp
yaeg hI
kmaR<
me<
k
zlta hE ,
Endowed with wisdom,
is one who sheds in this life, both good and
evil. (fruits of all action) Therefore, strive for
the practice of this Yoga, which is skill in
action. (50)
kmRj< buiÏyua
ih
)l< Ty®va
mnIi;[> ,
jNmbNxivinmuRa:
pd<gCDNTynamym! ,, 51 ,,
kmRjm! -
kmaR<
se
%TpÚ - action born
buiÏyua> -
buiÏyu - possessed
of knowledge
ih -
Kyae<ik - indeed
)lm! -
)l
kae - the fruit
Ty®va -
Tyagkr - having
abandoned
mnIi;[> -
}anIjn - the wise
jNmbNxivinmuRa> -
jNmbNxn
se
mu - freed from the fetters of birth
pdm! -
prmpd
kae - the abode
gCDiNt -
jate
hE< - go
Anamym! -
indaR; - beyond evil
Kyae<ik
buiÏyu
}anIjn
kmaR<
se
%TpÚ haenevale
)l
kae Tyagkr
jNmêp
bNxn
se
mu indaR;
prmpd
kae
jate hE< ,
For wise men
possessing a balanced intellect, renouncing the
fruit of actions and
freed from the shackles of birth, and
attain the supreme
state. (51)
yda
te
maehkill< buiÏVyittir:yit
,
tda
gNtais
invRd<
ïaetVySy
ïutSy
c ,, 52 ,,
yda -
jb - when
te -
terI - your
maehkillm! -
maehêp
dldl
kae - mire of
delusion
buiÏ> -
buiÏ - intellect
Vyittir:yit -
iblk
l
tr
ja@gI - crosses beyond
tda -
tb - then
gNtais -
àaÝ
haega - you shall attain
invRdm! -
ivr - to
indifference
ïaetVySy -
sunne
yaeGy - of what
has to be heard
ïutSy -
sune
÷@
ke - of what has been heard
c -
AaEr - and
jb
terI buiÏ
maehêp
dldl
kae
iblk
l par
kr
ja@gI tb
tum
phle
sune
÷@
AaEr -iv:y
me<
sune janevale (
sb
àkar
ke
)lae<
se
Svy< hI)
ivr
hae
ja@ga ,
When your mind will
have fully crossed the mire of delusion, you
will then grow indifferent to the enjoyments of
this world and the next one, known or yet to
be known. (52)
ïuitivàitpÚa te
yda
SwaSyit iníla ,
smaxavcla buiÏStda
yaegmvaPs!yis ,, 53 ,,
ïuitivàitpÚa -
Anek
àkar
ke
isÏaNtae< kae
sunne
se
ivcilt ÷$
- perplexed by what you have heard from texts
te -
terI - your
yda -
jb - when
SwaSyit -
Qhr
ja@gI - shall stand
iníla -
iSwr - immovable
smaxaE -
prmaTma
ke
Svêp me< -
in the self
Acla -
Acl - steady
buiÏ> -
buiÏ - intellect
tda -
tb - then
yaegm! -
AaTmdzRnêp
yaeg
kae - self
realization
AvaPs!yis -
àaÝ
haega - you shall attain
jb
terI Anek
àkar
ke
isÏaNtae< kae
sunne
se
ivcilt ÷$
buiÏ prmaTma
ke
Svêp me<
Acl
AaEr iSwr
Qhr
ja@gI
tb
tum
AaTmdzRnêp yaeg
kae
àaÝ haega ,
When your
intellect, which can be confused by hearing
conflicting textual
injunctions, remains steady and stable in
harmony with the self,
then you will then attain Yoga (53)
THE BHAGAVAD GITA
CHAPTER 2 : STANZAS 54 TO 72
MARKS OF THE MAN OF STEADY MIND
AjuRn
%vac
iSwtà}Sy ka
-a;a
smaixSwSy
kezv ,
iSwtxI:
ik<
à-a;et ikmasIt
ìjet
ikm! ,, 54 ,,
AjuRn
%vac -
AjuRn
ne
kha - Arjuna said
iSwtà}Sy -
iSwr
buiÏvale
pué;
ka - of the one
of steady wisdom
ka -
Kya - what
-a;a -
l][
hE - description
smaixSwSy -
smaix
me<
iSwt - of the man in a state of
perfect tranquillity
kezv -
he
kezv - O Kesava
iSwtxI> -
iSwrbuiÏ
pué; - one of
steady wisdom
ikm! -
kEse - how
à-a;et -
baelta
hE - speaks
ikm! -
kEse - how
AasIt -
bEQta
hE - sits
ìjet -
clta
hE - walks
ikm! -
kEse - how
he
kezv smaix
me<
iSwt iSwr
buiÏvale
pué;
ka
ya
l][
hE AaEr
iSwr
buiÏ
pué;
kEse
baelta
hE
kEse bEQta
hE
kEse clta
hE ,
Arjuna said: O
Kesava (Krsna), what is the definition of one of
established in a state of perfect tranquillity and
of steady wisdom ? How does he sit, speak
and move ? (54)
ïI-gvanuvac
àjhait
yda
kamaNsvaRNpawR mnaegtan!
,
AaTmNyevaTmna tuò>
iSwtà}StdaeCyte ,, 55 ,,
ïI
-gvan
%vac -
ïI
-gvan ne
kha - Sri Bhagavan
said
àjhait -
Tyag
deta
hE - casts off
yda -
ijs
kal me< - when
kaman! -
kamnaAae<
kae - desires
svaRn! -
sMpU[R - all
pawR -
he
pawR - O Partha
mnaegtan! -
mn
me< iSwt -
of the mind
AaTmin -
AaTma
me< - in the self
@v -
hI - only
AaTmna -
AaTma
se - by the self
tuò> -
s<tuò
÷Aa - satisfied
iSwtà}> -
iSwr
buiÏvala - of
steady wisdom
tda -
%s
kal me< - then
%Cyte -
kha
jata hE - he
is called
he
AjuRn ijs
kal
me< mn
me<
iSwt s<pU[R
kamnaAae<
kae
Tyag deta
hE
%s kal
me<
AaTma se
hI
AaTma me<
s<tuò
÷Aa
iSwrbuiÏvala
kha
jata hE ,
Sri Bhagavan (Krsna)
said : O Partha (Arjuna), when one thoroughly
casts off all desires of the mind, and when
the
spirit is content in
itself, then he is considered to be
of steady wisdom. (55)
Ê:oe:vnuiÖ¶mna:
suoe;u
ivgtSp&h> ,
vItrag-y³aex>
iSwtxImuRinéCyte ,, 56 ,,
Êoe;u -
Êo
me< - in adversity
AnuiÖ¶mna> -
%Öegriht
mnvala - of
unshaken mind
oe;u -
suo
me< - in pleasure
ivgtSp&h> -
Sp&hariht - without
hankering
vItrag-y³aex> -
rag
-y ³aexriht -
free from attachment, fear and anger
iSwtxI> -
iSwrbuiÏ
pué; - of steady
wisdom
muin> -
muin - sage
%Cyte -
kha
jata hE - is
called
Ê>o
me< %Öegriht
mnvala
suo
me< Sp&hariht
twa
rag -y
AaEr ³aex
se
riht muin
iSwrbuiÏ
pué;
khlata
hE,
The sage, whose
mind remains unperturbed amid sorrows, whose thirst
for pleasures has altogether disappeared, and who
is free from from
passion, fear and anger, is said to be
of steady
wisdom. (56)
y>
svRÇani-õehStÄt!àaPy
zu-azu-m! ,
nai-nNdit n
Öeiò
tSy
à}a àitióta ,,
57 ,,
y> -
jae - he who
svRÇ -
s-I
jgh - everywhere
Ani-õeh> -
õehriht - withot
attachment
tt! -
%s - that
tt! -
%s - that
àaPy -
àaÝ
haekr - having obtained
zu-azu-m! -
zu-
AaEr Azu-
kae - good and evil
n -
n - not
Ai-nNdit -
àsÚ
haeta hE -
rejoices
n -
nhI< - not
Öeiò -
Öe;
krta hE -
hates
tSy -
%skI - of him
à}a -
buiÏ - wisdom
àitióta -
iSwr
hE - is fixed
jae
pué; s-I
jgh
õehriht haekr
%s
%s zu-
AaEr
Azu-
kae
àaÝ
haekr n
àsÚ
haeta hE
AaEr
n
Öe; krta
hE
%skI
buiÏ iSwr
hE ,
He who is
attached to nothing anywhere, and when faced
with good and evil,
neither rejoices nor recoils, is established
in steady
wisdom. (57)
yda
s<hrte
cay<
kªmaR=¼anIv
svRz> ,
#iNÔya[IiNÔyawR_yStSy à}a
àitióta ,, 58 ,,
yda -
jb - when
s<hrte -
smeq
leta
hE - withdraws
c -
AaEr - and
Aym! -
yh
pué; - he
kªmR> -
kDuAa - tortoise
A¼ain -
A¼ae<
kae - limbs
#v -
trh - like
svRz> -
sb
Aaer se -
everywhere
#iNÔyai[ -
#iNÔyae<
kae - the senses
#iNÔyawR_y> -
#iNÔyae<
ke
iv;y se -
from the sense-objects
tSy -
%skI - of him
à}a -
buiÏ - wisdom
àitióta -
iSwr
hE - is steadied
AaEr
kDuAa
Apne
A¼ae<
kae
jEse smeq
leta
hE
vEse hI
yh
pué;
jb
sb Aaer
se
ApnI #iNÔyae<
kae
#iNÔyae< ke
iv;yae<
se
smeq leta
hE
tb %skI
buiÏ
iSwr
hE ,
When like a
tortoise, which withdraws its limbs into it's
shell from all directions, he withdraws his senses
from the sense-objects, he is said to be of
steady wisdom. (58)
iv;ya ivinvtRNte
inraharSy
deihn> ,
rsvj¡
rsae=PySy
pr<
òva invtRte ,,
59 ,,
iv;ya -
#iNÔyae<
ke
iv;y - the objects of senses
ivinvtRNte -
inv&Ä
haeta - turn away
inraharSy -
iv;yae<
kae
¢h[ n
krnevale - abstinent
deihn> -
pué;
ke - of the man
rsvjRm! -
rag
nhI< - leaving the longing
rs> -
rag - longing taste
Aip -
-I - even
ASy -
#s
pué; ka - of
his
prm! -
prmaTma
kae - the supreme
òva -
deo
kr - having seen
invtRte -
inv&Ä
hae
jata hE -
turns away
#iNÔyae<
ke
Öara iv;yae<
kae
n ¢h[
krnevale
pué;
ke
-I
iv;y tae
inv&Ä
hae
jate hE<
prNtu
rag
nhI inv&Ä
haeta
AaEr
#s
pué;
ka
tae rag
-I
prmaTma kae
deokr
inv&Ä
hae
jata
hE ,
Sense-objects turn
away from him, who does not enjoy
them with his senses;
but the taste for them persists; this
relish also disappears
when he has seen the Supreme. (59)
yttae
ýip
kaENtey puê;Sy
ivpiít> ,
#iNÔyai[ àmawIin
hriNt
às-<
mn> ,, 60 ,,
ytt> -
àyÆ
krte ÷@ - of
the striving
ih -
ijsse - indeed
Aip -
-I - even
kaENtey -
he
k
NtIpuÇ - O Kaunteya
pué;Sy -
pué;
ke - of man
ivpiít> -
buiÏman - of the
wise
#iNÔyai[ -
#iNÔya< - the senses
àmawIin -
mw
falnevalI - turbulent
hriNt -
hr
letI< hE< -
carry away
às-m! -
blpUvRk - violently
mn> -
mn
kae - the mind
he
AjuRn yÆ
krte
÷@
buiÏman pué;
ke -I
mn
kae ye
mw
falnevalI
#iNÔya<
blpUvRk
hr
letI hE< ,
Turbulent by nature,
the senses of even a wise man, who
is practising self-control,
forcibly carry away his mind,
O Kaunteya (Arjuna).
(60)
tain
svaRi[
s<yMy
yu
AasIt mTpr> ,
vze
ih
ySyeiNÔyai[ tSy
à}a
àitióta ,, 61 ,,
tain -
%n - them
svaRi[ -
sb - all
s<yMy -
vz
me< krke -
having restrained
yu> -
yu - joined
AasIt -
iSwt
haeve - should sit
mTpr> -
mere
pray[ - intent on
Me
vze -
vz
me< hE< -
under control
ih -
Kyae<ik - indeed
ySy -
ijske - whose
#iNÔyai[ -
#iNÔya< - senses
tSy -
%skI - his
à}a -
buiÏ - wisdom
àitióta -
iSwr
haetI
hE - is settled
At>
yaegI kae
caihye
ik
%n sMpU[R
#iNÔyae<
kae
vz me<
krke muHme<
mn
lgakr bEQe
Kyae<ik
ijs
pué; ke
#iNÔya<
vz
me<
haetI hE<
%skI
buiÏ
iSwr
haetI
hE,
Therefore, having
controlled them all and collecting himself,
he should sit and devote
himself heart and soul to Me.
For he, whose senses
are mastered, is known to be
of steady wisdom.
(61)
Xyaytae iv;yaNpu<s>
s¼Ste;Upjayte ,
s¼aTs<jayte kam>
kamaT³aexae=i-jayte ,, 62
,,
Xyayt> -
icNtn
krnevale - thinking
iv;yan! -
iv;yae<
kae - on objects
pu<s> -
pué;
kI - of a man
s<g> -
Aasi - attachment
te;u -
%nme< - in them
%pjayte -
hae
jatI hE - arises
s<gat! -
Aasi
se - from attachment
s<jayte -
%TpÚ
haetI
hE - is born
kam> -
kamna - desire
kamat! -
kamna
se - from desire
³aex> -
³aex - anger
Ai-jayte -
%TpÚ
haetI
hE - arises
iv;yae< kae
icNtn
krnevale
pué;
kI
%n iv;yae<
me<
Aasi
hae
jatI
hE
AaEr Aasi
se
%n iv;yae<
kI
kamna %TpÚ
haetI hE
AaEr
kamna
se
³aex %TpÚ
haeta
hE ,
The man dwelling
on sense-objects develops attachments for them; from
attachment spring desire, and from desire when
unfulfilled, ensues anger. (62)
³aexaÑvit s<maeh>
s<maehaTsm&itivæm> ,
Sm&itæ<zadbuiÏnazae
buiÏnazat!à[Zyit ,, 63 ,,
³aexat! -
³aex
se - from anger
-vit -
haeta
hE - comes
s<maeh> -
ivvekzUNyta - delusion
s<maehat! -
Aivvek
se - from delusion
Sm&itivæm> -
Smr[zi
æimt
hae
jatI hE -
loss of memory
Sm&itæ<zat! -
Sm&it
ke
æimt haene
se - from loss of
memory
buiÏnaz> -
buiÏ
ka
naz - the destruction of intellect
buiÏnazat! -
buiÏ
ke
naz se -
from the destruction of intellect
à[Zyit -
nò
hae jata
hE - he perishes
³aex
se
ivvekzUNyta haetI
hE
Aivvek se
Smr[zi
æimt
hae
jatI hE
AaEr
Sm&it
ke
æimt hae
jane
se
buiÏ ka
naz
haeta
hE
twa
buiÏ ke
naz
se vh
pué;
nò
hae jata
hE ,
From anger arises
delusion; from delusion comes loss of memory; from
loss of memory, comes loss of intellect; and
from loss of intellect
one goes to complete ruin. (63)
ragÖe;ivyuEStu
iv;yainiNÔyEírn! ,
AaTmvZyEivRxeyaTma
àsadmixgCDit ,, 64 ,,
ragÖe;ivyuE> -
rag
Öe; se
riht -free from
attraction and repulsion
tu -
prNtu - but
iv;yan! -
iv;yae<
kae - objects
#iNÔyE> -
#iNÔyae<
Öara - with senses
crn! -
-aegta
÷Aa - moving
AaTmvZyE> -
Apne
vz
me< kI
÷$ - self restrained
ivxeyaTma -
mn
kae vz
me<
ronevala - the self controlled
àsadm! -
ANt>kr[
kI
inmRlta - to peace
AixgCDit -
àaÝ
haeta hE -
attains
prNtu
mn
kae vz
me<
ronevala pué;
rag
Öe; se
riht
AaEr
Apne
vz
me< kI
÷$
#iNÔyae< Öara
iv;yae<
kae
-aegta ÷Aa
-I
ANt>kr[
kI
inmRlta kae
àaÝ
haeta hE ,
But the
self-controlled one who moves amidst sense objects,
yet remains free from likes and dislikes, attains
peace. (64)
àsade
svRÊ:oana<
hainrSyaepjayte ,
àsÚcetsae ýazu
buiÏ:
pyRvitóte ,, 65 ,,
àsade -
inmRlta
ke
haene pr -
in peace
svRÊ>oanam! -
s-I
Êoae< ka -
of all pains
hain> -
A-av - destruction
ASy -
#ske - of him
%pjayte -
hae
jata hE -
arises
àsÚcets> -
àsÚicÄ
pué;
kI - of the
tranquil minded
ih -
hI - because
Aazu -
zIº - soon
buiÏ> -
buiÏ - intellect
pyRvitóte -
iSwr
hae
jatI hE -
becomes steady
%s
inmRlta ke
haene
pr
#ske s-I
Êoae<
ka
A-av hae
jata
hE AaEr
%s
àsÚicÄ pué;
kI
buiÏ zIº
hI
iSwr hae
jatI
hE ,
With the attainment
of such peace all his sorrows come
to an end; and such
a person becomes firmly established
in steady wisdom (65)
naiSt
buiÏryuRSy
n
cayuSy -avna ,
n
ca-avyt>
zaiNtrzaNtSy
k
t>
suom! ,, 66 ,,
n -
nhI< - not
AiSt -
hE - is
buiÏ> -
buiÏ - knowledge
AyuSy -
Ayu
kI - of the
unsteady
n -
nhI< - not
c -
AaEr - and
AyuSy -
Ayu
ke - of the unsteady
-avna -
AaTmiv;yk
-avna - meditation
n -
nhI< - not
c -
AaEr - and
A-avyt> -
-avnariht - of the
unmeditative
zaiNt> -
zaiNt - peace
AzaNtSy -
AzaNt
kae - of the
peaceless
k
t> -
kha~ - where
om! -
suo - happiness
Ayu (
muHme<
mn
ka in]ep
n
krnevale ) é;
kI
buiÏ AaTmiv;yk
nhI
haetI n
Ayu
pué;
kI
AaTmiv;yk
-avna haetI
hE,
-avnariht pué;
kae
zaiNt nhI<
AaEr
AzaNt kae
suo
kha~ ?
He of unsteady
mind can have no wisdom or meditation;
and without meditation
he can get no peace. How then
can there be happiness
for one lacking peace. (66)
#iNÔya[a< ih
crta<
yNmnae=nuivxIyte ,
tdSy
hrit
à}a<
vayunaRvimvaM-is ,, 67 ,,
#iNÔya[am! -
#iNÔyae<
ke - senses
ih -
Kyae<ik - for
crtam! -
ivcrtI
÷$ - wandering
yt! -
ijs - which
mn> -
mn - mind
AnuivxIyte -
saw
rhta hE -
follows
tt! -
vh - that
ASy -
#skI - his
hrit -
hr
leta hE -
carries away
à}am! -
buiÏ
kae - discrimination
vayu> -
vayu - the wind
navm! -
nav
kae - boat
#v -
jEse - like
A<-is -
jl
me< - in the water
Kyae<ik
iv;yae<
me<
ivcrtI ÷$
#iNÔyae<
ke
saw ijska
mn
rhta hE
vh
#skI buiÏ
kae
vEse hI
hr
leta hE
jEse
jl
me< nav
kae
vayu
hr
leta hE ,
As the wind
carries away a boat upon the waters, even so
do the senses of one moving among sense-objects,
carry away his discrimination. (67)
tSma*Sy mhabahae
ing&hItain
svRz> ,
#iNÔya[IiNÔyawR_yStSy à}a
àitióta ,, 68 ,,
tSmat! -
#sil@ - therefore
ySy -
ijskI - whose
mhabahae -
he
mhabahae - O mighty armed
ing&hItain -
vz
me< hE -
restrained
svRz> -
sb
àkar se -
completely
#iNÔyai[ -
#iNÔya< - the senses
#iNÔyawR_y> -
#iNÔyae<
ke
iv;y se -
from the sense-objects
tSy -
%skI - his
à}a -
buiÏ - knowledge
àitióta -
iSwr
haetI
hE - is steady
he
mhabahae #sil@
ijs
pué; kI
#iNÔya<
sb
àkar #iNÔyae<
ke
iv;yae< se
vz
me< kI
÷$
haetI hE
%skI
buiÏ
iSwr
haetI hE ,
Therefore, O
mighty armed one (Arjuna), he, whose senses are
completely restrained from their objects, is said
to be of steady knowledge. (68)
ya
inza
svR-Utana<
tSya<
jagitR
s<ymI ,
ySya<
ja¢it
-Utain
sa
inza pZytae
mune: ,, 69 ,,
ya -
jae - which
inza -
raiÇ - night
svR-Utanam! -
sb
àai[yae< ke -
of all beings
tSyam! -
%sme< - in that
jagitR -
jagta
hE - wakes
s<ymI -
yaegI
pué; - the self
controlled
ySyam! -
ijsme< - in which
ja¢it -
jagte
hE< - wake
-Utain -
sb
àa[I - all beings
sa -
vh - that
inza -
raiÇ - night
pZyt> -
tTv
kae jannevale
- of the seeing
mune> -
muin
kI - of the Seer
jae smSt
àai[yae<
kI
raiÇ hE
%sme<
yaegI
pué;
jagta hEAaEr
ijsme<
smSt
àa[I
jagte
hE<
vh tTv
kae
jannevale muin
kI
raiÇ hE,
That which is
night to all beings, is the the time when
the self-controlled one
is awake. And that which is day
when all beings are
awake, is night to the seer. (69)
AapUyRma[mclàitó<
smuÔmap>
àivziNt
yÖt! ,
tÖTkama y<
àivziNt
svR
s
zaiNtmaßaeit n
kamkamI ,, 70 ,,
AapUyRma[m! -
sb
Aaer se
pirpU[R - filled
from all sides
Aclàitóm! -
Acl
àitóavale - unaltered
smuÔm! -
smuÔ
ke
àit - ocean
Aap> -
jl - waters
àivziNt -
sma
jate hE< -
enter
yÖt! -
jEse - as
tÖt! -
vEse - so
kama> -
-aeg - desires
ym! -
ijs - whom
àivziNt -
sma
jate hE< -
enter
svR -
sMpU[R - all
s> -
vh - he
zaiNtm! -
zaiNt
kae - peace
Aaßaeit -
àaÝ
haeta hE -
attains
n -
n
ik - not
kamkamI -
-aegae<
kae
cahnevala - seeker of desires
jEse
sb
Aaer se
pirpU[R
Acl
àitóavale smuÔ
ke
àit nana
nidyae<
ke
jl sma
jate
hE<
vEse hI
ijs
iSwrbuiÏ pué;
ke
àit
sMpU[R
-aeg
sma
jate hE<
vh
pué; prm
zaiNt
kae
àaÝ haeta
hE
n ik
-aegae<
kae
cahnevala ,
As the waters of
different rivers enter it from all sides,
the ocean remains
unaltered, likewise, he who remains
unmoved by pleasures,
remains at peace; not he who
hankers after
pleasures. (70)
ivhay kamaNy>
svaRNpuma<írit
in:Sp&h>
,
inmRmae inrh<kar>
s
zaiNtmixgCDit ,, 71 ,,
ivhay -
Tyagkr - abandoning
kaman! -
kamnaAae<
kae - desires
y> -
jae - that
svaRn! -
sb - all
puman! -
pué; - man
crit -
ivcrta
hE - moves about
in>Sp&h> -
Sp&hariht - free
from longing
inmRm> -
mmtariht - devoid
of ownership
inrh<kar> -
Ah<karriht - without
egoism
s> -
vh - he
zaiNtm! -
zaiNt
kae - to peace
AixgCDit -
àaÝ
haeta hE -
attains
jae pué;
sb
kamnaAae< kae
Tyagkr
mmtariht
Ah<karriht
AaEr
Sp&hariht
haekr
ivcrta
hE
vh zaiNt
kae
àaÝ haeta
hE ,
He who has
given up all desires, and moves free from
attachment, egoism and thirst for enjoyment, attains
peace. (71)
@;a
äaüI
iSwit:
pawR
nEna<
àaPy
ivmuýit ,
iSwTvaSyamNtkale=ip
äüinvaR[m&CDit ,, 72 ,,
@;a -
yh - this
äaüI -
äü
kae àaÝ
÷@
pué; kI - of
the Brahman
iSwit> -
iSwit
hE - state
pawR -
he
pawR - O Partha
n -
nhI - not
@nam! -
#skae - this
àaPy -
àaÝ
haekr - having obtained
ivmuýit -
maeiht
haeta
hE - is deluded
iSwTva -
iSwt
haekr - being
established
ASyam! -
#s
iSwit me< -
in this
ANtkale -
ANtkal
me< - at the end
of life
Aip -
-I - even
äüinvaR[m! -
äüanNd
kae - oneness with
Brahman
\CDit -
àaÝ
hae jata
hE - attains
he
pawR yh
äü
kae àaÝ
÷@
pué; kI
iSwit
hE
#skae àaÝ
haekr
maeiht
nhI
haeta hE
AaEr
ANtkal
me<
-I #s
iSwit
me<
iSwt haekr
äüanNd
kae
àaÝ hae
jata
hE ,
O Partha
(Arjuna), such is the Brahmic state, and he
who has reached this
state, overcomes delusion. And
established in this
state, even at the last moment of
his life, he attains
to Brahman. (72)
#it
ïImÑgvÌItasUpin;Tsu äüiv*aya<
yaegzaôe
ïIk«:[ajuRns<vade
sa<Oyyaegae
nam
iÖtIyae=Xyay>
#it -
#it -
thus runs
ïImÑgvÌIta -
ïImÑgvÌIta - Srimad
Bhagavad Gita
%pin;Tsu -
%pin;d
me< -
Upanishad
äüiv*aya< -
äüiv*a
me< -
Knowledge of Brahman
yaegzaôe -
yaegzaô
me< -
Science of Yoga
ïIk«:[AjuRn -
ïIk«:[
AaEr
AjuRn - Krishna
and Arjuna
s<vade -
sMvad
me< -
dialogue
sa<Oyyaegae -
sa<Oyyaeg
- Sankhya Yoga
nam -
namk
- named
iÖtIyae=Xyay> -
Ësra
AXyay - the
Second Chapter
#it
ïImÑgvÌItaêpI %pin;d
@v<
äüiv*a twa
yaegzaôiv;yk
ïIk«:[
AaEr
AjuRn
ke
sMvad
me<
sa<Oyyaeg namk
Ësra AXyay
Thus in the
Upanishad of the Bhagavad Gita presenting
the Knowledge of
Brahma and the Science of Yoga in the
form of a dialogue
between Sri Krsna and Arjuna, runs
the second Chapter entitled
The Yoga of Sankhya
PROCEED TO CHAPTER 3 : STANZAS 1 TO 8
RETURN TO CHAPTER : 2 STANZAS 39 TO 53
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA
PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 54 TO 72
RETURN TO CHAPTER 2 : STANZAS 31 TO 38
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA
PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 39 TO 53
RETURN TO CHAPTER 2 : STANZAS 11 TO 30
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA
PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 31 TO 38
RETURN TO CHAPTER 2: STANZAS 1 TO 10
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA
PROCEED TO CHAPTER 2 : STANZAS 11 TO 30
RETURN TO CHAPTER 1 : STANZAS 28 TO 47
RETURN TO INDEX OF THE BHAGAVAD GITA
|